Некрутенко Е. Б., Махтеева Е. Н.
Некрутенко Е. Б., Махтеева Е. Н.
(г. Луганск, ЛНР)
СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
Основной
областью функционирования газетно-публицистического стиля являются ораторские выступления политиков, речи адвокатов в суде,
газетные жанры и публицистические статьи в периодических изданиях, доклады,
заметки, дискуссии, репортажи, очерки, интервью, фельетоны и др.
В статье мы
будет рассматривать главным образом газетный стиль, поскольку понятие газетно-публицистического
стиля является слишком объемным.
Основной целью газетного стиля является воздействие
на массовое сознание и сообщение информации. Типом речи газетного стиля является
преимущественно рассуждение, формой речи – письменная или подготовленная устная
речь, а видом речи выступает диалог, монолог или полилог.
Газетный стиль находит свое отражение в сферах
общественных, культурных и политико-идеологических отношений. Информация
данного стиля предназначена для широких слоев общества, при этом, воздействие
направлено на чувства реципиента, а не только на его разум [2].
Информационно-воздействующая функция представляет
собой основу данного стиля. Информационная основа выражается в передаче
информации огромному количеству людей, а воздействующая функция находит свое
воплощение путем влияния на мнение людей, создание имиджа определенной
личности, формирование отношения к социальным, общественно-политическим,
экологическим проблемам.
Характерными чертами газетного стиля являются
эмоциональность, образность, информационная насыщенность, экспрессивность,
логичность, четкость, использование других стилей (художественного и научного),
общедоступность (понятность для широкой аудитории) и др. [1, c. 75–76].
Газетный стиль характеризуется определенными
языковыми особенностями: широким использованием общественно-политической
лексики, устойчивых оборотов, риторическими приемами (восклицания, вопросы,
обращения), сочетанием разговорной и книжной лексики. Тексты данного стиля
обладают узкой направленностью и насыщены различными терминами (названиями
общественных организаций, политических партий и др.) [3].
При переводе
газетных текстов с английского на русский язык могут возникать сложности из-за
особенностей лексики, структуры и манеры подачи информации. Газетный стиль
имеет ряд особенностей, усложняющих создание адекватного перевода: 1) использование речевых штампов,
клише: to draw to the conclusion – в завершении, to sum it up / summarizing – подводя итог и др.); 2) употребление
конструкций «глагол+that»
(при комментировании заявлений государственных деятелей, изложении чужого
высказывания): He argues that this decision will seriously handicap the town’s ecology. – Он считает, что это решение нанесет серьезный ущерб
экологии города; 3) использование фразеологических сочетаний
«глагол+существительное»: to give recognition вместо to recognize; 4) употребление
неологизмов, образованных при помощи продуктивных суффиксов: -free (GMO-free – без ГМО), -related (work-related journey – служебная поездка),
-ist (Gaullist
– голлист); 5) использование безличных
оборотов во вступительной части сообщения: it is reported that – сообщают, что, it is
suggested that – предполагают, что; 6) широкое использование
сокращений: D.C. (District of Columbia – Округ Колумбия), R.A.F. (Royal Air Forces) – Королевские военно-воздушные силы; 7) высокая
аллюзивность, особенно заголовков статей – это краткость, емкость и мгновенное
создание эффекта на реципиента. Аллюзия, как стилистический прием, заключает в
себе ссылку на ранее известные события, обстоятельства или тексты. Выражения,
включающие в себя аллюзию, имеют скрытое значение, заставляющее читателя
прибегнуть к определенным воспоминаниям, ассоциациям. В особо сложных случаях
переводчик может сделать комментарий в сносках; 8) наличие синтаксических
компонентов. Так, чередование коротких и длинных фраз способствует созданию
более динамичного текста; одни только длинные предложения, наоборот, заставляют
текст «тянуться». Короткие предложения среди длинных являются средством
выделения чего-то важного. Также, для повышения интереса читателей текст можно
максимально дробить на абзацы, когда почти каждое предложение начинается с
новой строки [4, c. 233–234],
[2].
Таким образом, газетные тексты имеют специфические
особенности, что представляет определенную сложность при выполнении
качественного и адекватного перевода. Чтобы не допускать ошибок, переводчик
должен вникать в коммуникативную задачу, содержание и структуру текста,
учитывать целевую аудиторию и верно понимать исходный материал.
ЛИТЕРАТУРА
1. Еремина, Н. В. Стилистические
особенности перевода английских газетно-публицистических текстов /
Н. В. Еремина, М. Ю. Крапивина // Вестник ТГПУ. – 2019. –
№ 5 (202). – С. 71–78.
2. Кравченко, О. Ф.
Особенности перевода публицистического текста [Электронный ресурс] / О. Ф. Кравченко // Материалы
научно-методических чтений ПГЛУ. Часть XI. – Пятигорск : ПГЛУ. – 2010. –
Режим доступа : https://ua1lib.org/book/3056799/2d4b7e?id=3056799&secret=2d4b7e (дата обращения: 30.10.2021).
3. Нестерова, И. А.
Особенности перевода английских газетно-информационных текстов на русский язык [Электронный ресурс] / И. А. Нестерова //
Энциклопедия Нестеровых. – Режим доступа : https://odiplom.ru/lab/osobennosti-perevoda-angliiskih-gazetno-informacionnyh-tekstov-na-russkii-yazyk.html (дата обращения: 30.10.2021).
4. Никулина, Н. Ю.
Специфические особенности перевода англоязычных газетно-публицистических
текстов / Н. Ю. Никулина, Т. А. Зиновьева // Молодой
ученый. – 2013. – № 1 (48). – С. 232–234.
Комментарии
Отправить комментарий