Некрутенко Е. Б., Махтеева Е. Н.

Некрутенко Е. Б., Махтеева Е. Н. 

(г. Луганск, ЛНР) 

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

Основной областью функционирования газетно-публицистического стиля являются ораторские выступления политиков, речи адвокатов в суде, газетные жанры и публицистические статьи в периодических изданиях, доклады, заметки, дискуссии, репортажи, очерки, интервью, фельетоны и др.

В статье мы будет рассматривать главным образом газетный стиль, поскольку понятие газетно-публицистического стиля является слишком объемным.

Основной целью газетного стиля является воздействие на массовое сознание и сообщение информации. Типом речи газетного стиля является преимущественно рассуждение, формой речи – письменная или подготовленная устная речь, а видом речи выступает диалог, монолог или полилог.

Газетный стиль находит свое отражение в сферах общественных, культурных и политико-идеологических отношений. Информация данного стиля предназначена для широких слоев общества, при этом, воздействие направлено на чувства реципиента, а не только на его разум [2].

Информационно-воздействующая функция представляет собой основу данного стиля. Информационная основа выражается в передаче информации огромному количеству людей, а воздействующая функция находит свое воплощение путем влияния на мнение людей, создание имиджа определенной личности, формирование отношения к социальным, общественно-политическим, экологическим проблемам.

Характерными чертами газетного стиля являются эмоциональность, образность, информационная насыщенность, экспрессивность, логичность, четкость, использование других стилей (художественного и научного), общедоступность (понятность для широкой аудитории) и др. [1, c. 75–76].

Газетный стиль характеризуется определенными языковыми особенностями: широким использованием общественно-политической лексики, устойчивых оборотов, риторическими приемами (восклицания, вопросы, обращения), сочетанием разговорной и книжной лексики. Тексты данного стиля обладают узкой направленностью и насыщены различными терминами (названиями общественных организаций, политических партий и др.) [3].

При переводе газетных текстов с английского на русский язык могут возникать сложности из-за особенностей лексики, структуры и манеры подачи информации. Газетный стиль имеет ряд особенностей, усложняющих создание адекватного перевода: 1) использование речевых штампов, клише: to draw to the conclusion – в завершении, to sum it up / summarizing – подводя итог и др.); 2) употребление конструкций «глагол+that» (при комментировании заявлений государственных деятелей, изложении чужого высказывания): He argues that this decision will seriously handicap the towns ecology. – Он считает, что это решение нанесет серьезный ущерб экологии города; 3) использование фразеологических сочетаний «глагол+существительное»: to give recognition вместо to recognize; 4) употребление неологизмов, образованных при помощи продуктивных суффиксов: -free (GMO-free – без ГМО), -related (work-related journey – служебная поездка), -ist (Gaullist – голлист); 5) использование безличных оборотов во вступительной части сообщения: it is reported that – сообщают, что, it is suggested that – предполагают, что; 6) широкое использование сокращений: D.C. (District of Columbia – Округ Колумбия), R.A.F. (Royal Air Forces) – Королевские военно-воздушные силы; 7) высокая аллюзивность, особенно заголовков статей – это краткость, емкость и мгновенное создание эффекта на реципиента. Аллюзия, как стилистический прием, заключает в себе ссылку на ранее известные события, обстоятельства или тексты. Выражения, включающие в себя аллюзию, имеют скрытое значение, заставляющее читателя прибегнуть к определенным воспоминаниям, ассоциациям. В особо сложных случаях переводчик может сделать комментарий в сносках; 8) наличие синтаксических компонентов. Так, чередование коротких и длинных фраз способствует созданию более динамичного текста; одни только длинные предложения, наоборот, заставляют текст «тянуться». Короткие предложения среди длинных являются средством выделения чего-то важного. Также, для повышения интереса читателей текст можно максимально дробить на абзацы, когда почти каждое предложение начинается с новой строки [4, c. 233–234], [2].

Таким образом, газетные тексты имеют специфические особенности, что представляет определенную сложность при выполнении качественного и адекватного перевода. Чтобы не допускать ошибок, переводчик должен вникать в коммуникативную задачу, содержание и структуру текста, учитывать целевую аудиторию и верно понимать исходный материал.

 

ЛИТЕРАТУРА

1. Еремина, Н. В. Стилистические особенности перевода английских газетно-публицистических текстов / Н. В. Еремина, М. Ю. Крапивина // Вестник ТГПУ. – 2019. – № 5 (202). – С. 71–78.

2. Кравченко, О. Ф. Особенности перевода публицистического текста [Электронный ресурс] / О. Ф. Кравченко // Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. Часть XI. – Пятигорск : ПГЛУ. – 2010. – Режим доступа : https://ua1lib.org/book/3056799/2d4b7e?id=3056799&secret=2d4b7e (дата обращения: 30.10.2021).

3. Нестерова, И. А. Особенности перевода английских газетно-информационных текстов на русский язык [Электронный ресурс] / И. А. Нестерова // Энциклопедия Нестеровых. – Режим доступа : https://odiplom.ru/lab/osobennosti-perevoda-angliiskih-gazetno-informacionnyh-tekstov-na-russkii-yazyk.html (дата обращения: 30.10.2021).

4. Никулина, Н. Ю. Специфические особенности перевода англоязычных газетно-публицистических текстов / Н. Ю. Никулина, Т. А. Зиновьева // Молодой ученый. – 2013. – № 1 (48). – С. 232–234.

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога