Просяник А. П.
Просяник
А. П.
Научный руководитель: ст. преп. Иващенко Е. В.
(г. Алчевск, ЛНР)
ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА
ИНСТРУКЦИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Окружение современного человека оснащено различными техническими
устройствами, аппаратами, приборами, при работе с которыми необходимо выполнять
различные действия и операции. Каждое техническое устройство сопровождается
специальным текстом – инструкцией по эксплуатации и применению. В связи с этим
можно выделить инструкции как особый тип текста. При переводе такого рода
текстов, необходимо учитывать множество различных нюансов, чтобы правильно выбрать стратегию перевода.
Инструкция
определяется нами как самостоятельный тип текста с особым способом изложения
содержания, посредством которого дается точное (пошаговое) предписание по
выполнению тех или иных действий, приводящих к конкретному результату. [1,
c. 41–50]. Тексты данного типа моноструктурны в представлении
последовательности действий.
Так,
например, инструкции по эксплуатации к различным бытовым приборам имеют
определенную структуру:
1. GENERAL INFORMATION – ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ
2. SAFETY INSTRUCTIONS – МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ
3. INSTRUMENT DATA – ДАННЫЕ О ПРИБОРЕ
4. INSTALLATION – УСТАНОВКА
5. INSTRUMENT DESCRIPTION – ОПИСАНИЕ ПРИБОРА
6.
CONTROL PANEL
– ПАНЕЛЬ УПРАВЛЕНИЯ
7.
SAFETY REMARKS
– УКАЗАНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ
8.
INSTRUMENT PROTECTIONS
– СРЕДСТВА ЗАЩИТЫ ПРИБОРА
9.
ANNEX
– ПРИЛОЖЕНИЯ
Поскольку
инструкция побуждает читателя выполнять определенную последовательность
действий, в текстах данного типа широко используются глаголы в форме
повелительного наклонения: remove –
‘снимите’, push –‘нажмите’, insert – ‘вставьте’, make sure –
‘убедитесь’, check – ‘проверьте’, take out – ‘выньте’,
slip in – ‘просуньте’, select – ‘выберите’, execute –
‘выполните’, do – ‘сделайте’.
Check pipes connecting humidifier tank to humidifier box [4, c. 17] – ‘Проверьте трубы, соединяющие резервуар
увлажнителя с блоком увлажнителя’.
Remove panel so to see ultrasonic humidifier
[4, c. 17] – ‘Снимите панель, чтобы был виден
ультразвуковой увлажнитель’.
Push the button SET to display the first page of the set parameters,
push the button
> to access to the second page
[4, c. 28] – ‘Нажмите кнопку SET для отображения первой страницы установленных
параметров, нажмите кнопку «>» для доступа ко второй странице’.
В большинстве случаев инструкции насыщены терминами. Термин – название
определенного понятия какой-нибудь специальной области науки, техники,
искусства [3, с. 1236]. Главным приемом перевода терминов является перевод
с помощью лексического эквивалента [2, c. 239–243]. Часто встречаются
многозначные термины, которые имеют разные значения не только в различных
областях науки и техники, но и в одной области:
Toolbar – ‘панель
инструментов’; Wired and wireless networks – ‘проводные и без проводные
сети’; Power button – ‘кнопка питания’; Touchpad – ‘сенсорная
панель’; Keyboard – ‘клавиатура’.
Проведя
исследование можно сделать вывод, что перевод инструкций является одним из
наиболее ответственных видов перевода и требует от переводчика обширных знаний
не только лингвистического характера, но и узкоотраслевого профиля знаний
объекта перевода и его специфики. Основной упор при переводе следует делать
на отражение прагматического аспекта лексических единиц, который возможен
только с помощью адекватных и точных эквивалентов.
ЛИТЕРАТУРА
1. Гладких,
И. А.
Текст–инструкция в системе профессиональной подготовки иностранных студентов
технических вузов: дис. … канд. пед. наук: 13.00.08 / И. А. Гладких. –
С.–Петербургский политехнический университет. – 256 с.
2. Комиссаров,
В. Н. Теория перевода
(лингвистические аспекты): Учеб. для институтов и факультетов иностранных
языков / В. Н. Комиссаров. –
М. : Высш. школа, 1990. – 252 с.
3. Ожегов, С. И. Толковый словарь
русского языка : около 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений /
С. И. Ожегов; под ред. Л. И. Скворцова. – 26–е изд., испр.
и доп. – М. : Оникс [и др.], 2009. – 1359 c.
4. Instruction manual Solarbox
1500e RH Solarbox
3000e RH [Электронный ресурс] – Режим доступа : https://docs.google.com/viewerng/viewer?url=http://tehnicheskiyperevod.ru/wp–content/uploads/2016/02/SBX1530e–RH–eng–10–01–2.doc (дата обращения
28.10.2021).
Комментарии
Отправить комментарий