Просяник А. П.

Просяник А. П.

Научный руководитель: ст. преп. Иващенко Е. В.

(г. Алчевск, ЛНР) 

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ИНСТРУКЦИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 

Окружение современного человека оснащено различными техническими устройствами, аппаратами, приборами, при работе с которыми необходимо выполнять различные действия и операции. Каждое техническое устройство сопровождается специальным текстом – инструкцией по эксплуатации и применению. В связи с этим можно выделить инструкции как особый тип текста. При переводе такого рода текстов, необходимо учитывать множество различных нюансов, чтобы правильно выбрать стратегию перевода.

Инструкция определяется нами как самостоятельный тип текста с особым способом изложения содержания, посредством которого дается точное (пошаговое) предписание по выполнению тех или иных действий, приводящих к конкретному результату. [1, c. 41–50]. Тексты данного типа моноструктурны в представлении последовательности действий.

Так, например, инструкции по эксплуатации к различным бытовым приборам имеют определенную структуру:

1. GENERAL INFORMATION – ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ

2. SAFETY INSTRUCTIONS – МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ

3. INSTRUMENT DATA – ДАННЫЕ О ПРИБОРЕ

4. INSTALLATION – УСТАНОВКА

5. INSTRUMENT DESCRIPTION – ОПИСАНИЕ ПРИБОРА

6. CONTROL PANEL – ПАНЕЛЬ УПРАВЛЕНИЯ

7. SAFETY REMARKS – УКАЗАНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ

8. INSTRUMENT PROTECTIONS – СРЕДСТВА ЗАЩИТЫ ПРИБОРА

9. ANNEX – ПРИЛОЖЕНИЯ

Поскольку инструкция побуждает читателя выполнять определенную последовательность действий, в текстах данного типа широко используются глаголы в форме повелительного наклонения: remove – ‘снимите’, push –‘нажмите’, insert – ‘вставьте’, make sure – ‘убедитесь’, check – ‘проверьте’, take out – ‘выньте’, slip in – ‘просуньте’, select – ‘выберите’, execute – ‘выполните’, do – ‘сделайте’.

Check pipes connecting humidifier tank to humidifier box [4, c. 17] – ‘Проверьте трубы, соединяющие резервуар увлажнителя с блоком увлажнителя’.

Remove panel so to see ultrasonic humidifier [4, c. 17] – ‘Снимите панель, чтобы был виден ультразвуковой увлажнитель’.

Push the button SET to display the first page of the set parameters, push the button > to access to the second page [4, c. 28] – ‘Нажмите кнопку SET для отображения первой страницы установленных параметров, нажмите кнопку «>» для доступа ко второй странице’.

В большинстве случаев инструкции насыщены терминами. Термин – название определенного понятия какой-нибудь специальной области науки, техники, искусства [3, с. 1236]. Главным приемом перевода терминов является перевод с помощью лексического эквивалента [2, c. 239–243]. Часто встречаются многозначные термины, которые имеют разные значения не только в различных областях науки и техники, но и в одной области: Toolbar – ‘панель инструментов’; Wired and wireless networks – ‘проводные и без проводные сети’; Power button – ‘кнопка питания’; Touchpad – ‘сенсорная панель’; Keyboard – ‘клавиатура’.

Проведя исследование можно сделать вывод, что перевод инструкций является одним из наиболее ответственных видов перевода и требует от переводчика обширных знаний не только лингвистического характера, но и узкоотраслевого профиля знаний объекта перевода и его специфики. Основной упор при переводе следует делать на отражение прагматического аспекта лексических единиц, который возможен только с помощью адекватных и точных эквивалентов.

 

ЛИТЕРАТУРА

1. Гладких, И. А. Текст–инструкция в системе профессиональной подготовки иностранных студентов технических вузов: дис. … канд. пед. наук: 13.00.08 / И. А. Гладких. – С.–Петербургский политехнический университет. – 256 с.

2. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для институтов и факультетов иностранных языков / В. Н. Комиссаров. – М. : Высш. школа, 1990. – 252 с.

3. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка : около 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов; под ред. Л. И. Скворцова. – 26–е изд., испр. и доп. – М. : Оникс [и др.], 2009. – 1359 c.

4. Instruction manual Solarbox 1500e RH Solarbox 3000e RH [Электронный ресурс] – Режим доступа : https://docs.google.com/viewerng/viewer?url=http://tehnicheskiyperevod.ru/wpcontent/uploads/2016/02/SBX1530eRHeng–10–01–2.doc (дата обращения 28.10.2021).

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога