Васильчева А. В.

 Васильчева А. В. 

(г. Луганск, ЛНР) 

К ВОПРОСУ ОБУЧЕНИЯ ПОНИМАНИЮ НЕОЛОГИЗМОВ И СПОСОБАМ ИХ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Университетское образование призвано познакомить студентов с новыми исследованиями и технологиями, развивать их способности, поощряя творчество, инициативность и лидерские качества, которые необходимы для их профессионального роста. Само собой разумеется, что знание иностранного языка, включая понимание, восприятие письменной и устной речи, способность выражать свои мысли и быть полноправным участником коммуникации, необходимо современным специалистам.

Одна из основных целей современного преподавателя иностранного языка – привнесение реального мира международной коммуникации в учебную аудиторию. Это – единственный способ помочь учащимся развить коммуникативные навыки в таких ключевых областях ведения бизнеса, как проведение презентаций, встреч, переговоров, телефонных разговоров и конференций, в особенности, если речь идёт о подготовке студентов в неязыковых вузах. Однако, при изучении современного, актуального словарного запаса иностранного языка студенты неизбежно сталкиваются и с той лексической прослойкой языка, которая называется «неологизмы». Вопросом обучения пониманию неологизмов занимались такие исследователи как Л. В. Коровина, З. И. Коннова, О. Д. Гладкова, А. Е. Белькова, М. А. Дрога и другие, однако в данном исследовании мы остановимся именно на обучении студентов нелингвистических специальностей.

В современном языкознании существует целый ряд определений понятия «неологизм», однако в данном исследовании будет использоваться дефиниция, предложенная Д. Хербергом, так как она, по мнению автора, наиболее полно отражает суть, происхождение и пребывание данной единицы в языке: «Неологизмом является лексическая единица или значение, которые появляются в определенный отрезок языкового развития коммуникативного сообщества, получают распространение, соответствуют языковой норме и воспринимаются большинством носителей языка как новые в течение определенного этапа языкового развития» [2, c. 110]. По мнению О. Д. Гладковой адекватное понимание неологизмов ведёт к повышению эффективности межкультурной коммуникации в сфере будущей профессиональной деятельности [1, c. 49], однако само обучение их понимаю – крайне сложная задача в рамках непродолжительного курса иностранного языка. Таким образом, знакомство студентов с примерами неологизмов должно начинаться с самого первого занятия и продолжаться в течение всех занятий.

В целом, при работе с текстом, содержащим неологизмы, студенты должны пройти два этапа: уяснение значения слова в контексте и передача этого значения. Причём первый этап играет решающую роль, так как большинство неологизмов могут встречаться учащемуся впервые. Из школьной программы большинству студентов уже известно, что производство новых лексических единиц происходит по определенным словообразовательным моделям, исторически сложившимся в данном языке, хотя они совершенно не знакомы с терминологией. В английском языке существует несколько способов формирования лексических единиц: словопроизводство, словосложение, конверсия, сокращения, адъективизация, субстантивизация, обратное словообразование и другие. Однако создание лексических единиц в большинстве случаев не является случайным, т.к. каждая из них играет свою роль. Таким образом, необходимо научить студентов определять  функцию неологизма – номинативную (неологизм называет предмет или явление, например: scutoid, bee brick, laze, firenado, sunion); экспрессивно-оценочную (over-sharenter, manfant); обобщающую (sharents, tweakments, followership); идентифицирующую (Tinder, Alice, the Yellow Vests); стилистическую; экономии символов (IIC, FIRE, H+) – это поможет точнее понять и передать его смысл.

Студентам необходимо объяснить, что новые слова, как правило, возникают на базе уже существующих в языке слов и морфем. Анализ этих слов и морфем может оказать им серьёзную помощь в уяснении значения неологизма. Например, predictalitics (от predict – предсказывать и analytics – аналитика, использование метода анализа) – процесс, в котором компьютер использует данные, имеющиеся о ком-либо, чтобы предсказать каким болезням человек подвержен. То же касается и неологизмов-аббревиатур. Например после появления термина FOMO (Fear of missing out, cиндром упущенной выгоды), в обиход вошли неологизмы MOMO (Mystery of missing out, страх, что человек не знает об упущенной выгоде), FOJI (Fear of joining in, страх присоединиться, но не получить одобрения), SLOMO (Slow to missing out, страх, что человек слишком поздно узнает об упущенной выгоде), JOMO (Joy of missing out, радость из-за пропуска чего-то).

Используя контекст, студент может определиться с тем, в прямом или переносном смысле использованы лексические элементы, содержит ли предложение иронию, не является ли неологизм частью устойчивого словосочетания или идиомы, имеется ли в виду состояние, процесс или действие, является ли неологизм культурно-специфичным.

Подводя итог, мы должны отметить, что понимание неологизмов – без сомнения сложный творческий процесс, однако крайне необходимый для будущих специалистов в быстроразвивающемся мире.

 

ЛИТЕРАТУРА

1. Гладкова, О. Д. Формирование навыков перевода неологизмов у будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации [Электронный ресурс] / О. Д. Гладкова // Актуальные проблемы лингвистики, переводоведения и педагогики. – 2017. – № 1(4). – Режим доступа: https://elibrary.ru/item.asp?id=34974954 (дата обращения: 20.09.2021).

2. Heller, K. Theoretische und praktische Probleme der Neologismenlexikographie / K. Heller, D. Herberg. // Linguistische Studien. Reihe A Arbeitsberichte. Berlin, 1988.

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога