Слисаренко Е. М.

 Слисаренко Е. М.

Научный руководитель: ст. преп. Борзых Е. А.

(г. Алчевск, ЛНР)

ПРИЕМ СМЫСЛОВОГО РАЗВИТИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ГАЗЕТНЫХ СТАТЕЙ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК  (НА МАТЕРИАЛЕ БРИТАНСКОГО НОВОСТНОГО ИНТЕРНЕТ ИЗДАНИЯ «THE GARDIAN»)

В средствах массовой информации, в газетных статьях общественно-политического характера, целевой аудитории сообщается информация об актуальных событиях и переменах, происходящих в области политических, социально-экономических и духовных основ общественной жизни. Реализация функции непосредственного и оперативного воздействия на читательскую аудиторию происходит за счет активного использования политкорректной лексики, значение которой важно рассматривать в контексте и смысл которой при переводе нужно передать максимально точно.

Во многих случаях смысл того или иного слова или выражения не исчерпывается его лингвистическим значением, и переводчику приходится применять прием смыслового развития [1, с. 162], который подразумевает замену словарного соответствия поиском собственных переводческих решений.

Например, предложение Far from seeing a race to the top, the immunisation programme had created a scenario were the laggards are setting the pace”, as the head of the citys crisis taskforce put it [4], можно передать как Слишком медленные темпы проведения кампании по вакцинации привели к тому, что, как выразился глава городской антикризисной целевой группы, ‘отстающие служат примером для подражания’.

Использование приема смыслового развития позволило процесс Far from seeing a race to the top заменить следствием Слишком медленные темпы проведения кампании по вакцинации, сохранив, таким образом, выражение в публицистическом стиле.

При передаче словосочетания the laggards are setting the pace” с помощью приема смыслового развития из словосочетания “set the pace” со значением ‘задавать темп’ было выведено значение отстающие служат примером для подражания, что улучшило качество перевода.

Many are still planning to do the same and think the Spanish will either turn a blind eye or will take time to get their act together to enforce the law [3]. Многие по-прежнему планируют оставаться здесь незаконно и думают, что испанские власти либо закроют глаза на их присутствие, либо им потребуется время, чтобы выявить всех нарушителей.

В данном примере часть предложения, характеризующая процесс “to get their act together to enforce the law” в значении ‘собираться действовать сообща для обеспечения соблюдения закона’, заменена результатом “выявить всех нарушителей”, что обеспечило передачу более точной информации при переводе.

Despite heralding the fact that Sunday had the lowest number of new recorded cases in six months, he urged everyone offered a jab to take it, to help “build our defences” against a third wave brewing in Europe “when it comes” to the UK [2]. Несмотря на то, что в воскресенье было зарегистрировано самое низкое количество новых случаев заболевания коронавирусной инфекцией за последние шесть месяцев, он призвал всех продолжить вакцинацию от коронавируса и помочь «построить нашу защиту» от третьей волны коронавируса, которая «на британские берега надвигается» из Европы.

В словосочетании a jab to take it” – ‘получать прививку’ – содержится имплицитная информация, которую можно передать с помощью приема смыслового развития контекстуальным соответствием продолжить вакцинацию от коронавируса.

Таким образом, прием смыслового развития является частотным приемом среди переводческих преобразований различного характера по причине несоответствия знаковых систем двух языков. В зависимости от цели и содержания газетно-информационных сообщений возможность применения данного переводческого приема при передаче прагматического значения исходного текста в различных грамматических конструкциях открывает для переводчика широкие возможности выбора наиболее адекватных языковых средств.

ЛИТЕРАТУРА

1. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение: Учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. – М. : ЭТС, 2002. – 420 с.

2. Allegretti, A. Coronavirus: PM not sure how strong UK defences are against third wave [Электронный ресурс]. – Режим доступа : ttps://www.theguardian.com/world/2021/mar/29/englands-roadmap-out-of-covid-lockdown-to-go-on-as-planned-johnson-says (дата обращения: 11.10.2021).

3. O’Carroll, L., Jones, S. Brexit: Spain denies reports it will round up and deport Britons without visas [Электронный ресурс]. – Режим доступа : https://www.theguardian.com/world/2021/mar/29/britons-in-spain-face-three-month-visa-free-limit-under-post-brexit-rules (дата обращения: 11.10.2021).

4. Oltermann, P. Heroes to zeros: how German perfectionism wrecked its Covid vaccine drive [Электронный ресурс]. – Режим доступа : https://www.theguardian.com/world/2021/mar/27/heroes-to-zeros-how-german-efficiency-wrecked-its-covid-vaccine-drive (дата обращения: 11.10.2021).

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога