Дольнова Н. О.
Дольнова Н. О.
(г. Луганск, ЛНР)
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ГРАММАТИКО-ПЕРЕВОДНОГО МЕТОДА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
Иностранный
язык является не только важнейшим средством международного общения, но и
хорошим основанием для успешной карьеры студентов, формирует человека как
личность и помогает его развитию во всех сферах жизни. Качественная языковая
подготовка способствует высокому уровню владения иностранным языком. В
настоящее время существует большое количество современных методик преподавания
иностранного языка, к которым относится и грамматико-переводной метод.
Соответствие образовательным целям, которые стоят перед изучающими иностранные
языки, сделало этот метод популярным [4].
Основы данного метода были заложены в конце XVIII-го
века его представителями И. Мейдингером и Г. Оллендорфом. Он широко применялся
во всех странах Европы при изучении мертвых
языков: греческого и латинского [2].
В основу этого метода положена грамматика,
овладение которой даёт возможность переводить тексты и выполнять упражнения
грамматической направленности. Грамматика является важнейшим аспектом обучения
иностранному языку. Основой изучения грамматики является правило, которое
необходимо знать наизусть, понимать и уметь применять на практике, находить и
распознавать грамматические конструкции в текстах и уметь их объяснять.
Для некоторых специалистов, например программистов,
важно знать иностранный язык для того, чтобы описывать программы. Для таких
специалистов менее важным является общение, и поэтому именно
грамматико-переводный метод наиболее подходящий в обучении таких студентов [1].
Кроме грамматической направленности, студенты должны
овладеть лексикой. Лексический минимум требует механического заучивания
наизусть. Отсутствуют способы объяснения значения слов, кроме перевода. По
мнению Майкла Левиса и Джимми Хилла, основной акцент необходимо сделать на
употреблении лексических сочетаний, используемых в реальной коммуникации.
Основу обучения иностранному языку составляют тексты,
которые предполагают изучение грамматического и лексического материала. Тексты
читаются и переводятся на родной язык, при этом анализируются грамматическая
структура и лексика. Используется чередование грамматического материала «от
простого к сложному». Контроль результатов обучения в рамках
грамматико-переводного метода происходит с помощью грамматических тестов или
письменного перевода заданного текста [3].
Недостатки грамматико-переводного метода
1. Языковые правила усваиваются через литературные
произведения, при этом не учитываются новейшие тенденции.
2. Акцент делается на нормативном и механическом
аспекте языка.
3. Много скучных и трудных грамматических правил,
которые необходимо учить наизусть;
4. Заучивание большого количества грамматических
терминов.
5. Чтение и письмо имеет приоритет над аудированием и
говорением, не предусматривается наличие продуктивных коммуникативных заданий.
6. Возникновение языкового барьера, т.к. метод не
очень хорошо ориентирован на владение языком как средством общения.
Вышеупомянутые характеристики и принципы
обучения свидетельствуют о том, что грамматико-переводной метод имеет свои
недостатки и преимущества. Этот метод позволяет усваивать грамматику на очень
высоком уровне и помогает развить логическое мышление у людей, для которых
естественно воспринимать язык как совокупность грамматических формул [5, с.
192]. Главными преимуществами грамматико-переводного метода есть некоторые
приемы работы с текстом (анализ и перевод трудных мест, поиск в тексте
выученного лексического, грамматического материала и др.). Но этого
недостаточно для того, чтобы свободно владеть языком и понимать окружающих в
языковой среде даже при хорошем знании литературного языка. Поэтому этот метод
стоит применять только в том случае, если работа предполагает работу с
переводами текстов, для работы с техническими документами.
ЛИТЕРАТУРА
1. Кашина, Е. Г. Традиции и инновации в методике
преподавания иностранного языка: учеб. пособие для студентов филологических
факультетов университетов / Е. Г. Кашина. – Самара : Изд-во
«Университет-Груп», 2006. – 75 с.
2. Методика обучения иностранным языкам и культурам: теория и
практика : учебник для студ. классических, педагогических и лингвистических
университетов / О. Б. Бигич, Н. Ф. Бориско,
Г. Э. Борецкая и др. / Под общ. ред. С. Ю. Николаевой. – К. :
Ленвіт, 2013. – 590 с.
3. Фокина,
К. В. Методика преподавания иностранного языка : конспект лекций /
К. В. Фокина, Л. Н. Тернова, Н. В. Костычева. – М. : Издательство Юрайт, 2009. – 158 с.
4. Шаимова, Г. А.
Профессионально-ориентированное обучение английскому языку в неязыковых вузах /
Г. А. Шаимова, Д. Ш. Шавкиева // Молодой ученый. – 2013. – №11. – С. 692–694.
5. Щукин, А. Н. Обучение
иностранным языкам: Теория и практика : учеб. пособ. [для преп. и студ.] /
А. Н. Щукин. – М. : Филоматис, 2004. – 416 с.
Комментарии
Отправить комментарий