Дольнова Н. О.

Дольнова Н. О.

(г. Луганск, ЛНР) 

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ГРАММАТИКО-ПЕРЕВОДНОГО МЕТОДА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

Иностранный язык является не только важнейшим средством международного общения, но и хорошим основанием для успешной карьеры студентов, формирует человека как личность и помогает его развитию во всех сферах жизни. Качественная языковая подготовка способствует высокому уровню владения иностранным языком. В настоящее время существует большое количество современных методик преподавания иностранного языка, к которым относится и грамматико-переводной метод. Соответствие образовательным целям, которые стоят перед изучающими иностранные языки, сделало этот метод популярным [4].

Основы данного метода были заложены в конце XVIII-го века его представителями И. Мейдингером и Г. Оллендорфом. Он широко применялся во всех странах Европы при изучении мертвых языков: греческого и латинского [2].

В основу этого метода положена грамматика, овладение которой даёт возможность переводить тексты и выполнять упражнения грамматической направленности. Грамматика является важнейшим аспектом обучения иностранному языку. Основой изучения грамматики является правило, которое необходимо знать наизусть, понимать и уметь применять на практике, находить и распознавать грамматические конструкции в текстах и уметь их объяснять.

Для некоторых специалистов, например программистов, важно знать иностранный язык для того, чтобы описывать программы. Для таких специалистов менее важным является общение, и поэтому именно грамматико-переводный метод наиболее подходящий в обучении таких студентов [1].

Кроме грамматической направленности, студенты должны овладеть лексикой. Лексический минимум требует механического заучивания наизусть. Отсутствуют способы объяснения значения слов, кроме перевода. По мнению Майкла Левиса и Джимми Хилла, основной акцент необходимо сделать на употреблении лексических сочетаний, используемых в реальной коммуникации.

Основу обучения иностранному языку составляют тексты, которые предполагают изучение грамматического и лексического материала. Тексты читаются и переводятся на родной язык, при этом анализируются грамматическая структура и лексика. Используется чередование грамматического материала «от простого к сложному». Контроль результатов обучения в рамках грамматико-переводного метода происходит с помощью грамматических тестов или письменного перевода заданного текста [3].

Недостатки грамматико-переводного метода

1. Языковые правила усваиваются через литературные произведения, при этом не учитываются новейшие тенденции.

2. Акцент делается на нормативном и механическом аспекте языка.

3. Много скучных и трудных грамматических правил, которые необходимо учить наизусть;

4. Заучивание большого количества грамматических терминов.

5. Чтение и письмо имеет приоритет над аудированием и говорением, не предусматривается наличие продуктивных коммуникативных заданий.

6. Возникновение языкового барьера, т.к. метод не очень хорошо ориентирован на владение языком как средством общения.

Вышеупомянутые характеристики и принципы обучения свидетельствуют о том, что грамматико-переводной метод имеет свои недостатки и преимущества. Этот метод позволяет усваивать грамматику на очень высоком уровне и помогает развить логическое мышление у людей, для которых естественно воспринимать язык как совокупность грамматических формул [5, с. 192]. Главными преимуществами грамматико-переводного метода есть некоторые приемы работы с текстом (анализ и перевод трудных мест, поиск в тексте выученного лексического, грамматического материала и др.). Но этого недостаточно для того, чтобы свободно владеть языком и понимать окружающих в языковой среде даже при хорошем знании литературного языка. Поэтому этот метод стоит применять только в том случае, если работа предполагает работу с переводами текстов, для работы с техническими документами.

 

ЛИТЕРАТУРА

1. Кашина, Е. Г. Традиции и инновации в методике преподавания иностранного языка: учеб. пособие для студентов филологических факультетов университетов / Е. Г. Кашина. – Самара : Изд-во «Университет-Груп», 2006. – 75 с.

2. Методика обучения иностранным языкам и культурам: теория и практика : учебник для студ. классических, педагогических и лингвистических университетов / О. Б. Бигич, Н. Ф. Бориско, Г. Э. Борецкая и др. / Под общ. ред. С. Ю. Николаевой. – К. : Ленвіт, 2013. – 590 с.

3. Фокина, К. В. Методика преподавания иностранного языка : конспект лекций / К. В. Фокина, Л. Н. Тернова, Н. В. Костычева. М. : Издательство Юрайт, 2009. 158 с.

4. Шаимова, Г. А. Профессионально-ориентированное обучение английскому языку в неязыковых вузах / Г. А. Шаимова, Д. Ш. Шавкиева // Молодой ученый. 2013. №11. С. 692–694.

5. Щукин, А. Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика : учеб. пособ. [для преп. и студ.] / А. Н. Щукин. – М. : Филоматис, 2004. – 416 с.

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога