Жиров И. В., Волохова П. В.
Жиров И. В., Волохова П. В.
(г.
Луганск, ЛНР)
АНГЛИЦИЗМЫ
КАК ВИД ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ
Язык – это живой,
постоянно изменяющийся феномен. Он реагирует практически на все изменения,
происходящие в обществе [3, с. 606]. В число таких изменений входят и
заимствования. И, как известно, в любом языке существуют различные
классификации видов заимствований, однако, мы остановимся именно на
англицизмах.
Известный
лексикограф Т. В. Ефремова толкует это понятие так: «Англицизм –
слово, выражение, заимствованные из английского языка, или оборот речи, построенный
по модели, характерной для английского языка» [1, с. 17].
Неологизмы,
употребляемые в испанском языке, – это, в основном, слова иностранного
происхождения, вошедшие в область современного языка вместе с новыми вещами и
обозначениями. На сегодняшний день английский язык является ведущим языком
международного общения. Не зная его, достаточно трудно не только получить
хорошее образование и построить успешную карьеру, но даже путешествовать по
миру и общаться с людьми других национальностей. С каждым днём в мире
возрастает количество людей, знающих и владеющих английским языком. Английский
язык является ведущим в сфере дипломатии, а также науки, бизнеса, политики и
культуры. Для множества профессий этот язык является обязательным, особенно для
тех, которые связаны с работой с многонациональными странами. Лидерство
английского языка как средства международного общения в мире бесспорно и
общепризнанно.
Так как английский
язык является международным и ведущим языком общения, англицизмы попадают в
другие языки в больших количествах по следующим причинам:
1.
Интернационализация языка (speaker,
summit).
2. Эволюция рынка
и технологий (ноутбук, мультитач, дисплей).
3. Мода (дафклот – укороченное пальто в клетку (от
dave и clout), military – одежда с армейской атрибутикой).
4. Отсутствие
наиболее подходящего слова (dealer –
дилер).
5. Популярное
употребление иноязычного слова (уик-энд –
weekend (выходные), топ – top (лучший)).
6. Конкретизация (чикенбургер (от chicken) – бутерброд с
курицей, фишбургер (от fish) – бутерброд с рыбой).
Англицизмы принято
разделять на несколько видов[2, с. 126]:
1. Лексические
англицизмы:
Это заимствованные
слова, которые сохраняют свои графические и аудитивные свойства. Эта группа
англицизмов делится на:
–
неассимилированные англицизмы (заимствованные в том виде, в каком они
существуют в языке оригинала): hobby,
ticket, weekend;
– частично
ассимилированные англицизмы (написание и произношение адаптированы для
испанского языка): esnob, escaner;
– полностью
ассимилированные англицизмы (имеют испанское написание и произношение; слова,
производные от формы): gol-golear,
goleador; filmaciо́n;
– лексические
кальки (буквальный перевод английского слова или фразы): perrocaliente – hotdog, primero de todo – first of all.
2. Синтаксические
англицизмы:
– употребление
пассивных конструкций по аналогии с английскими (the letter was given);
– препозиция касательно прилагательного: el gobernante partido, la opositora alianza;
– отказ от superlativo absoluto в пользу перифразы: clarísimo –
absolutamente claro (absolutely clear); buenísimo – realmente bueno (really
good);
– использование
предлога como по аналогии с
английским аs: le eligieron como
presidente.
3. Семантические
англицизмы:
К ним относятся
испанские слова, получившие новое значение под влиянием английского: casual «случайный», но ropa casual «одежда в стиле casual»; concreto «точный», а также «цемент».
Исходя из всего
вышесказанного, можно сделать вывод о том, что англоязычных заимствований в
испанском языке достаточно. Однако возникает вопрос, не засоряет ли испанский
язык эта тенденция к англоязычным словам. Однозначного ответа на этот вопрос
нет, но известен тот факт, что язык имеет свойство, как впитывать новые слова,
так и наоборот. Новые слова приживаются в нём со временем, а старые уходят.
Поэтому говорить о вреде, причинённом неологизмами, не имеет смысла. У всего
всегда были свои сторонники и противники, и этот случай тоже не исключение.
ЛИТЕРАТУРА
1. Ефремова,
В. Д. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. / В. Д. Ефремова.
– М. : Русский язык, 2000. – 767 с.
2. Сон, Л. П.
Английские заимствования в испанском языке: отражение межкультурных и
межъязыковых интеракций в информационном обществе (на материале испанского
публицистического текста). / Л. П. Сон. – Вестник Адыгейского
государственного университета, 2010. – С. 125‒130.
3. Ярцева,
В. Н. Языкознание. Большой Энциклопедический словарь. /
В. Н. Ярцева. – 2-е изд. – М. : Большая Российская Энциклопедия,
1998. – 685 с.
Комментарии
Отправить комментарий