Жиров И. В., Волохова П. В.

 Жиров И. В., Волохова П. В.

(г. Луганск, ЛНР) 

АНГЛИЦИЗМЫ КАК ВИД ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ 

Язык – это живой, постоянно изменяющийся феномен. Он реагирует практически на все изменения, происходящие в обществе [3, с. 606]. В число таких изменений входят и заимствования. И, как известно, в любом языке существуют различные классификации видов заимствований, однако, мы остановимся именно на англицизмах.

Известный лексикограф Т. В. Ефремова толкует это понятие так: «Англицизм – слово, выражение, заимствованные из английского языка, или оборот речи, построенный по модели, характерной для английского языка» [1, с. 17].

Неологизмы, употребляемые в испанском языке, – это, в основном, слова иностранного происхождения, вошедшие в область современного языка вместе с новыми вещами и обозначениями. На сегодняшний день английский язык является ведущим языком международного общения. Не зная его, достаточно трудно не только получить хорошее образование и построить успешную карьеру, но даже путешествовать по миру и общаться с людьми других национальностей. С каждым днём в мире возрастает количество людей, знающих и владеющих английским языком. Английский язык является ведущим в сфере дипломатии, а также науки, бизнеса, политики и культуры. Для множества профессий этот язык является обязательным, особенно для тех, которые связаны с работой с многонациональными странами. Лидерство английского языка как средства международного общения в мире бесспорно и общепризнанно.

Так как английский язык является международным и ведущим языком общения, англицизмы попадают в другие языки в больших количествах по следующим причинам:

1. Интернационализация языка (speaker, summit).

2. Эволюция рынка и технологий (ноутбук, мультитач, дисплей).

3. Мода (дафклот – укороченное пальто в клетку (от dave и clout), military – одежда с армейской атрибутикой).

4. Отсутствие наиболее подходящего слова (dealer – дилер).

5. Популярное употребление иноязычного слова (уик-энд – weekend (выходные), топ – top (лучший)).

6. Конкретизация (чикенбургер (от chicken) – бутерброд с курицей, фишбургер (от fish) – бутерброд с рыбой).

Англицизмы принято разделять на несколько видов[2, с. 126]:

1. Лексические англицизмы:

Это заимствованные слова, которые сохраняют свои графические и аудитивные свойства. Эта группа англицизмов делится на:

– неассимилированные англицизмы (заимствованные в том виде, в каком они существуют в языке оригинала): hobby, ticket, weekend;

– частично ассимилированные англицизмы (написание и произношение адаптированы для испанского языка): esnob, escaner;

– полностью ассимилированные англицизмы (имеют испанское написание и произношение; слова, производные от формы): gol-golear, goleador; filmaciо́n;

– лексические кальки (буквальный перевод английского слова или фразы): perrocaliente – hotdog, primero de todo – first of all.

2. Синтаксические англицизмы:

– употребление пассивных конструкций по аналогии с английскими (the letter was given);

препозиция касательно прилагательного: el gobernante partido, la opositora alianza;

отказ от superlativo absoluto в пользу перифразы: clarísimo – absolutamente claro (absolutely clear); buenísimo – realmente bueno (really good);

– использование предлога como по аналогии с английским аs: le eligieron como presidente.

3. Семантические англицизмы:

К ним относятся испанские слова, получившие новое значение под влиянием английского: casual «случайный», но ropa casual «одежда в стиле casual»; concreto «точный», а также «цемент».

Исходя из всего вышесказанного, можно сделать вывод о том, что англоязычных заимствований в испанском языке достаточно. Однако возникает вопрос, не засоряет ли испанский язык эта тенденция к англоязычным словам. Однозначного ответа на этот вопрос нет, но известен тот факт, что язык имеет свойство, как впитывать новые слова, так и наоборот. Новые слова приживаются в нём со временем, а старые уходят. Поэтому говорить о вреде, причинённом неологизмами, не имеет смысла. У всего всегда были свои сторонники и противники, и этот случай тоже не исключение.

 

ЛИТЕРАТУРА

1. Ефремова, В. Д. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. / В. Д. Ефремова. – М. : Русский язык, 2000. – 767 с.

2. Сон, Л. П. Английские заимствования в испанском языке: отражение межкультурных и межъязыковых интеракций в информационном обществе (на материале испанского публицистического текста). / Л. П. Сон. – Вестник Адыгейского государственного университета, 2010. – С. 125‒130.

3. Ярцева, В. Н. Языкознание. Большой Энциклопедический словарь. / В. Н. Ярцева. – 2-е изд. – М. : Большая Российская Энциклопедия, 1998. – 685 с.

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога