Фисун Е. Р.

 Фисун Е. Р.

Научный руководитель: канд. пед. наук, доц. Некрутенко Е. Б.

(г. Луганск, ЛНР)

 

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

 

При переводе текста переводчик преобразовывает текст на интуитивном уровне, каждая выполняемая им трансформация мотивирована.

Каждый лингвист видит свои причины и мотивы использования трансформаций при переводе. Так, Г. М. Стрелковский объясняет использование переводческих трансформаций: «Человек, осуществляющий перевод, принимает информацию, которая исходит от отправителя, творений речи. Именно в этих творениях и находит место реализации коммуникативное намерение» [2, с. 88]. Соответственно, переводчику в своей работе нужно видоизменить речевое сообщение исходного языка, в сообщении на переводящем языке, чтобы коммуникативные намерения отправителя были переданы в полной мере. Первостепенным условием выступает точность при переводе, определяемая функциональной тождественностью. Только перевод, обеспечивающий тождественность функции речевого произведения при соответствии смыслового оригинала и его транслята, может считаться полным. Поэтому, переводчик использует переводческие трансформации для того, чтобы переводимый текст был функционально идентичен тексту оригинала. С этим мнением перекликается точка зрения Л. К. Латышева, который рассматривает данную идею в более широком смысле, в качестве основы он использует понятие коммуникативной компетенции.

Коммуникативная компетенция – комплекс предпосылок, без которых осуществление языковой коммуникации является невозможным: «Реакция переводящего человека на текст проявляется присутствием явных предпосылок, необходимых человеку для адекватного восприятия и преобразования текста, наличие предшествующих навыков, умений и знаний, без которых нельзя понять смысл текста» [2, с. 29]. Отсутствие у адресата исходных сведений, приводит к тому, что слова понятны, но смысл сказанного не реализован. Л. К. Латышев считает, что несоответствие текста общепринятым речевым стандартам может принимать как положительный, так и отрицательный эффект [1].

Некомпетентность речи порождает «необычность», которая препятствует ее восприятию и уводит в сторону внимание от содержания. Влияние, которое проявляется воздействием текста на получателя, обуславливается соответствием свойств текста с коммуникативной осведомленностью адресата. Исходя из этого, переводимая информация должна не соответствовать тексту оригинала настолько, насколько коммуникативная компетенция обладателя языка перевода не соответствует коммуникативной компетенции носителей языка оригинала.

Причины, по которым используются переводческие трансформации – значительные противоречия коммуникативных компетенций носителей исходного и переводящего языка для их «сглаживания», достижения равноценности регулятивного воздействия текста оригинала и текста перевода [2]. Таким образом, Л. К. Латышев связывает необходимость использования переводческих трансформаций с коммуникативной компетенцией.

Латышев выделяет три основные причины использования переводческих трансформаций:

1) Несоответствие в системах языков, проявляемые в следующих принципах:

– отсутствие категории в одном из языков, характерной другому языку.

– несходные членения внутри одной и той же категории.

– лингвистические категории, которые сопоставляются, почти не совпадают по объему значения.

2) Несовпадение языковых единиц оригинального и переводимого текста.

3) Несоответствие норм языков оригинала и перевода.

Подводя итоги, можно сделать вывод, что трансформации при переводе художественного текста занимают важное место, поэтому переводчик должен знать причины их использования и уметь применять на практике.

 

ЛИТЕРАТУРА

1. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода [Электронный ресурс] / Л. С. Бархударов. – Режим доступа : https://search.rsl.ru/ru/record/01006908474.

2. Латышев, Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. – М. : НВИ-Тезаурус, 2000. – 280 с.

3. Стрелковский, Г. М. Теория и практика военного перевода / Г. М. Стрелковский. – М. : Международные отношения, 2013. – 272 с.

 

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога