Коловерова И. Г.

 Коловерова И. Г.

(г. Горловка, ДНР) 

РАЗВИТИЕ СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА ЗАНЯТИЯХ ПО ИСПАНСКОМУ ЯЗЫКУ

         Социолингвистика обеспечивает основу для понимания взаимосвязи между языком, культурой и обществом. Ее основная предпосылка заключается в том, что язык – это не однородная, а гетерогенная структура, характеризующаяся вариациями в использовании внутри речевого сообщества. С точки зрения социолингвистики, человек рассматривается не как идеальный говорящий-слушающий, а как конкретный пользователь языка, обладающий определенными характеристиками: пол, возраст, социальный класс, роль, ценности, убеждения и т.д., и принадлежащий к определенной социальной и культурной группе.

         Социальная жизнь развивается исходя из коммуникативных взаимодействий между носителями языка. В процессе взаимодействия проверяется коммуникативная компетентность говорящих, т.е. их способность вести себя адекватно и эффективно в различных контекстах.

         Социальный контекст является одним из наиболее влиятельных факторов в процессе овладения языком. Отсюда вытекает важность рассмотрения языка в его социальном контексте путем включения социолингвистического компонента коммуникации в процесс обучения.

         Коммуникативная компетентность включает в себя не только грамматическую или языковую компетенцию, но и контекстуальную компетенцию, которая относится к знанию социокультурного контекста, в котором используется язык и способность говорящего принимать социальные стратегии, соответствующие ситуации.

         Социолингвистическая компетенция включает в себя знания и навыки, необходимые для использования языка в различных социальных контекстах.

В этих контекстах встречаются следующие переменные:

– языковые маркеры социальных отношений: приветствия, формы обращения, междометия;

– нормы вежливости: выражение интереса, восхищения, благодарности, сожаления; неучтивость (антипатия, жалоба, нетерпение и т.д.);

– выражения народной мудрости: поговорки, идиомы, стереотипные фразы и т.д.;

– регистр: торжественный, формальный, нейтральный, неформальный, знакомый, интимный;

– диалект и акцент: разновидности в зависимости от возраста, пола, социального класса, региона, этнической группы, профессии.

         Далее хотелось бы привести примеры  для демонстрации трудностей, с которыми сталкиваются наши студенты, изучающие испанский язык как иностранный, в развитии социолингвистической компетенции, т.е. способности идентифицировать и использовать различные языковые варианты в определенной коммуникативной ситуации.

         Отобранные примеры устной  и письменной речи относятся к уровню владения А2 и В1 и включают следующие аспекты: использование и выбор местоимений и лингвистических маркеров социальных отношений (приветствия, формы обращения и т.д.), соблюдение формул вежливости и различие между формальным и неформальным регистрами.

         Итак, пример 1: Устная речь: Диалог между официантом и клиентами ресторана (уровень А2).

Mozo: Buenas, ¿qué quieren?

Cliente 1: Yo quiero milanesas con ensalada de tomate.

Mozo: ¿Y usted?

Cliente 2: ¿Puedo tener el menú, por favor?

Mozo: Aquí está.

         В этом диалоге основой ошибкой является фактор неправильного употребления правил вежливости. Приветствие официанта является неформальным, а вопрос может быть истолкован как невежливый или, даже, грубый. При приветствии правильнее было бы употребить “Buenos días, ¿qué se van a servir?”. А при передаче меню клиенту более уместны такие выражения, как “Claro, aquí tiene” или “Cómo no”, потому, что они демонстрируют любезность и благожелательность.

         Пример 2 представляет собой электронное письмо (уровень В1):

         Hola Mariela,

         Lo lamento, pero no puedo venir hoy a tu clase de castellano por una virosis que me e s t á jodiendo.

         Espero hacerme bien hasta martes.

         Un beso, Alina.

         В этом электронном письме, отправленном ученицей своему преподавателю, наблюдается отсутствие адекватности, связанное с выбором регистра. Как приветствие, так и прощание соответствуют разговорному регистру, который не соответствует типу отношений между собеседниками. В этом случае уместно использовать более формальные варианты.

         Исходя из приведенных примеров, можно сделать вывод, что лучший способ облегчить интеграцию содержания языка с его социокультурным использованием – предоставить учащимся информацию, необходимую для определения и понимания характеристик речевого сообщества целевого языка, в нашем случае испанского, в контексте погружения.

         Через выявление и анализ наиболее частых адекватных ошибок, через сравнение социолингвистических применений в разных культурах и решение задач на понимание прочитанного и прослушанного, выражение и взаимодействие, соответствующих уровню компетенции обучающихся и ориентированные на работу с приветствиями, формами обращения, способами выражения вежливости, различными регистрами, мы можем способствовать тому, чтобы учащиеся осознали функциональное разнообразие языка и умение модулировать свои сообщения в зависимости от коммуникативной ситуации.

Практика в классе должна помочь им справляться с различными обстоятельствами, начиная от повседневных и заканчивая способностью выступать в академической или профессиональной среде, используя языковые выражения и наиболее подходящие тон и жесты для эффективного общения.

 

ЛИТЕРАТУРА

1. Бобрикова, О. С. Социолингвистическая компетенция переводчика: сущность и компонентностный состав [Электронный ресурс] / Бобрикова О. С., Иванова В. И. // Вестник Брянского госуниверситета. – 2016. – №1. – Режим доступа : http://lib.knigi-x.ru/23raznoe/612369-1-212-vestnik-bryanskogo-gosuniversiteta-20161-udk-37802-37016-sociolingvisticheskaya-kompetenciya-perev.php (дата обращения: 24.09.2021).

2. Горина, Н. С. К вопросу о сущности социолингвистической компетенции [Электронный ресурс] / Н. С. Горина // Теория и практика общественного развития. – 2012. – № 2. – Режим доступа : https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-suschnosti-sotsiolingvisticheskoy-kompetentsii (дата обращения 24.09.2021).

3. Сафонова, В. В. Социокультурный подход к обучению иностранному языку как специальности: автореф. дис.…д-ра пед. наук: спец. 13.00.02 «Педагогические науки» / Сафонова Виктория Викторовна. – Москва, 1993. – 47 с.

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога