Калинина А. Н.

Калинина А. Н.

Научный руководитель: ст. преп. Иващенко Е. В.

(г. Алчевск, ЛНР) 

ПЕРЕДАЧА МОДАЛЬНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РУССКИХ ТЕКСТОВ НА НЕМЕЦКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ 

Большой энциклопедический словарь трактует модальность (от лат. modus – мера, способ) как функционально-семантическую категорию, выражающую «разные виды отношения высказывания к действительности, а также разные виды субъективной квалификации сообщаемого» [3, c. 311].

Модальные глаголы помогают передать ваше отношение, объяснить, как вы относитесь к какому-либо действию и перевести это на переводящий язык. Обычно они сопровождают другой глагол и стоят во второй позиции предложения. Глагол, которому они помогают, обычно стоит в конце предложения.

Вот шесть модальных глаголов в немецком языке и их основные значения: müssen (иметь), können (быть в состоянии), dürfen (быть разрешенным), wollen (хотеть), mögen (нравиться) и sollen (быть обязанным).

Они являются «вспомогательными» (от латинского auxilium – помощь), потому что используются по отношению к другому глаголу, который выражает само состояние или действие. Этот глагол иногда называют «зависимым», но, возможно, проще называть его «основным». [1, c.118]

Ich möchte heute Abend ins Kino gehen

I want to go to the cinema tonight.

Я хочу пойти в кино сегодня вечером.

И в английском, и в немецком языках диапазон значений, охватываемых каждым модальным глаголом, пересекается, и не всегда одинаково.

Пример потенциального источника путаницы: глаголу «может» соответствует английский глагол «may», а глагол “may”, в свою очередь, может быть переведен тремя немецкими модальными глаголами, в зависимости от значения:

Er kann kommen = he may come = он может прийти (есть такая возможность)

Er mag kommen = he may come = он может прийти (он может прийти, если захочет, я не возражаю)

Er darf kommen = he may come = он может прийти (ему разрешено прийти).

Модальные глаголы имеют множество различных значений, поэтому необходимо выбирать наиболее подходящий перевод в зависимости от контекста. Также учтите большое количество эквивалентов, которые можно найти для каждого модального глагола в немецком языке.

Ich kann Deutsch lernen.

I can/am able to learn German.

Я могу выучить немецкий язык.

У модальных глаголов немецкого языка есть особенность: в отличие от английских они спрягаются. Немецкие глаголы имеют разную форму почти во всех лицах единственного и множественного числа, в то время как английские глаголы не меняются. При спряжении глаголов легко заметить то, что английские глаголы гораздо легче усваиваются, особенно на фоне спряжения немецких глаголов. Форма первого и третьего лица всегда одна и та же, независимо от того, какое время используется.

В единственном числе (ich, du, er/sie/es) умляуты не используются.

ich kann – du kannst – er/sie/es kann – wir können – ihr könnt – sie können

В простом прошедшем времени умляут вообще не ставится.

Существуют также формы совершенного времени вспомогательных глаголов, но они используются очень редко. Чаще всего для построения предложения с модальным глаголом в совершенном времени используется “haben“ [2, c.203].

Präsens: Wir müssen um 8 Uhr nach Hause gehen.

Präteritum: Wir mussten um 8 Uhr nach Hause gehen.

Perfekt: Wir haben um 8 Uhr nach Hause gehen müssen.

Plusquamperfekt: Wir hatten um 8 Uhr nach Hause gehen müssen.

Конечно, есть общепринятое соотношение немецких и английских модальных глаголов: dürfen (may), wollen (want), können (can), sollen (should), mögen (like) и müssen (must). Но есть и ошибочные суждения.

Das Kind mag Eis. 

The child likes ice cream.

Ребенок любит мороженное.

Der Zug muss neulich abgefahren sein.

The train must have departed recently.

Поезд, должно быть, недавно ушел.

„Müssen“ и его формы так похожи на английское „must“, что его легко перевести неправильно, особенно когда речь идет об отрицательной форме „müssen“.

Wir müssen nicht nach Hause gehen.

We do not have to go home.

Нам не нужно возвращаться домой.

Переводчику необходимо учитывать все особенности, как исходного языка, так и переводящего, из-за грамматических особенностей разных языков.

 

ЛИТЕРАТУРА

1. Абрамов, Б. А. Теоретическая грамматика немецкого языка. Сопоставительная типология немецкого и русского языков / Б. А. Абрамов. – М. : Владос, 2001. – 288 с.

2. Зеленецкий, А. Л. Теория немецкого языкознания: учеб. пособие для студ. лингв. ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений / А. Л. Зеленецкий, О. В. Новожилова. – М. : Изд. центр «Академия», 2003. – 400 с.

3. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева – 2-е изд. – М. : Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога