Чионг Т. Т. Л.
Чионг Т. Т. Л.
(г. Донецк, ДНР)
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПЕСЕННЫХ МАТЕРИАЛОВ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ШКОЛЕ
На уроках английского языка в школах применение песенных материалов является одним из
эффективных методов обучения учащихся. В первую очередь, внедрение песенных
материалов развивает фонетические навыки учащихся, навыки аудирования, письма,
а также помогает при усвоении нового лексического материала.
По мнению К. Д.
Ушинского, использование песен на уроках английского языка является эффективным
педагогическим средством, которое воспитывет
чувства учащихся и объединяет их, учит культурным ценностям, а также
традициям страны изучаемого языка [3]. Прослушивание англоязычных песен
помогает вырабатывать и закреплять правильное произношение, ударение в словах,
а также помогает в развитии творческих способностей учащихся.
На уроках
английского языка песенный материал может быть применен в качестве фонетической
зарядки и для закрепления лексического материала. Для фонетической зарядки
обычно используют простые песни с ритмичными мелодиями, с помощью чего
улучшается произношение, восприятие слов на слух, а также такой материал служит
практикой отдельных звуков и звукосочетаний [1]. Например, практика
произношения дифтонга [ei] в песне: “Rain, Rain, Go away”, где идет повторение одного и
того же дифтонга в словах: “Rain”,
“away”, “day”, “play”. Таким образом ученики осваивают и закрепляют
произношение дифтонга [ei].
Песня является
эффективным инструментом восприятия, благодаря чему школьники могут легче
запоминать слова, а также песня способствует активизации изученной лексики в
новом контексте.
Например, для
изучения и повторения различной лексики могут быть использованы песни
определенной тематики, такой как “Food”, “Music” и др. Так в песне “Food Group
Fun”, которая может помочь ученикам в закреплении и усвоении лексики по теме
«Еда», где употребляются такие лексические единицы, как: “lettuce”, “protein”, “veggie”, “oatmeal”, “grain”, “tofu”, “rye bread”.
Также в процессе
обучения английскому языку в школах могут быть использованы песни, где помимо
закрепления новых лексических единиц по определенной тематике, могут быть
изучены различные фразы и конструкции. Например, в песне “We wish you a Merry
Christmas” учащиеся могут познакомиться с грамматической конструкцией “I wish”, с фразами поздравления, а
также с лексикой по теме «Еда»: “figgy
pudding”, “a cup of tea”, “cheer”, что имеют русские эквиваленты: «инжирный
пудинг», «чашечка чая», «угощения». Помимо процесса усвоения нового
лексического материала и развития навыков аудирования, учащиеся также
знакомятся с новогодними и рождественскими традициями страны изучаемого языка,
так как новогодние песни зачастую отражают культуру и быт народа.
Для школьников в
старших классах могут быть использованы различные упражнения к англоязычным
песням. Например, упражнения на подстановку, где школьникам дается текст песни
с пропущенными словами и при прослушивании песни им необходимо заполнить
пропущенные места; упражнения на трансформацию, главной задачей которых
является правильное построение предложений при прослушивании песни, а также
переводные и тестовые упражнения, которые позволяют помочь улучшить понимание
англоязычной речи.
Таким образом, в
процессе преподавания английского языка использование песенных материалов
способствует улучшению словарного запаса учащихся, активизации лексических
единиц и грамматических конструкций в новых ситуациях общения, помогает
облегчить процесс изучения языка. Формирует навыки аудирования и письма.
Повышает интерес к изучению языка, мотивирует учащихся, а также способствует развитию социокультурной компетенции школьников.
ЛИТЕРАТУРА
1.
Белкина, М. Ю. Задания для совершенствования фонетических навыков: (из
опыта школы) / М. Ю. Белкина
// Иностранные языки в школе. – 2006. –
№ 5. – С. 53–54.
2.
Веренинова, Ж. Б. Роль песни при
обучении английскому произношению / Ж. Б. Веренинова //
Иностранные языки в школе. – 1998. – № 6. – 65 с.
3. Гебель, С. Ф. Использование
песни на уроке иностранного языка / С. Ф. Гебель // ИЯШ. – 2009.
– № 5. – С. 28–30.
Комментарии
Отправить комментарий