Кот С. Д.

  Кот С. Д.

Научный руководитель: ст. преп. Иващенко Е. В.

(г. Алчевск, ЛНР) 

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОЙ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Очень часто в словарном составе одного языка можно встретить отсутствие соответствия ЛЕ другого языка. Тогда говорят о безэквивалентности. Безэквивалентная лексика – это иноязычные слова и словосочетания, которые обозначают предметы, реалии, у которых нет эквивалентов в языке перевода. Перевод безэквивалентной лексики вызывает определенную трудность [3, с. 128]. Рассмотрим способы передачи БЭЛ:

1. Транслитерация – это полная графическая и фонетическая передача иностранного слова на переводимый язык. Сейчас в русском языке можно встретить много английских слов, которые были переведены с помощью транслитерации.

Например, слово “drive-in” не имеет эквивалента в русском языке. В словаре иностранных слов русского языка это слово обозначает ‘заведение, позволяющее обслуживать клиента, находящегося в машине’. Для наглядности возьмём предложение из статьи журнала “The Daily Beast”: On the way out of town we stopped at a drive-in grocery to buy ice for the cooler. – По дороге из города мы остановились возле драйв-ин бакалеи, чтобы купить лёд для рефрижератора [5].

Чаще всего переводчики используют транслитерацию для переводы географических названий, имён собственных, названий заведений, фирм и др.

2.  Калькирование – это перевод по частям иноязычного слова или сочетания слов с последующим сложением переведенных элементов воедино. [4, c. 240]. Так, части безэквивалентного слова или словосочетания заменяются их соответствиями на языке перевода, например: kindergarten – ‘детский сад’, skyscraper – ‘небоскреб’, road map – ‘дорожная карта’ и т. п.

3. Приближённый перевод – это перевод иностранного слова приближенным эквивалентом или реалией ПЯ, который имеет специфику, присущую данному народу. Например: residence permit – прописка; Santa Claus – Дед Мороз.

4. Описательный перевод – это перевод слова с помощью описания, которое раскрывает значение слова.

Эквивалентом слова «сутки» в английском языке будут выражения: twenty-four hour period; day and night. Таким образом, с помощью описательного перевода, выражение «в любое время суток» будет переводиться, как at any time of the day or night [2, c. 155].

Описательный перевод также используют при переводе названий фильмов, мультфильмов, терминов и т.д.

Безэквивалентная лексика – это слова, у которых нет постоянных соответствий в других языках. БЭЛ отражает культуру и традиции языка; перевод такой лексики вызывает затруднения из-за семантических характеристик; у безэквивалентной лексики нет эквивалентов в другом языке из-за отсутствия предмета, но она может быть передана при помощи различных способов перевода. [1, c. 306] Таким образом, важно уметь применять способы перевода БЭЛ с английского языка в каждом конкретном случае.

 

ЛИТЕРАТУРА

1. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М. : Высш. шк., 1986. – 306 с.

2. Комиссаров, В. Н., Рецкер А. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский / В. Н Комиссаров, А. И. Рецкер, В. И. Тархов. – М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1960. – 155 с.

3. Латышев, Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: уч. пос. / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. – М. : Изд. Центр «Академия», 2003. – 128 с.

4. Тюленев, С. В. Теория перевода / С. В. Тюленев. – М. : Гардарики, 2004. – 240 с.

5. The Daily Beast [Электронный ресурс] – 2015. – № 14. – Режим доступа : https://www.thedailybeast.com/the-land-of-the-permanent-wave-is-bud-shrakes-classic-take-on-60s-texas (дата обращения: 28.10.2021).

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога