Кот С. Д.
Кот С. Д.
Научный руководитель: ст.
преп. Иващенко Е. В.
(г. Алчевск, ЛНР)
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОЙ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Очень
часто в словарном составе одного языка можно встретить отсутствие соответствия
ЛЕ другого языка. Тогда говорят о безэквивалентности. Безэквивалентная лексика
– это иноязычные слова и словосочетания, которые обозначают предметы, реалии, у
которых нет эквивалентов в языке перевода. Перевод безэквивалентной лексики
вызывает определенную трудность [3, с. 128]. Рассмотрим способы
передачи БЭЛ:
1. Транслитерация – это полная графическая
и фонетическая передача иностранного слова на переводимый язык. Сейчас в
русском языке можно встретить много английских слов, которые были переведены с
помощью транслитерации.
Например,
слово “drive-in” не имеет эквивалента
в русском языке. В словаре иностранных слов русского языка это слово обозначает
‘заведение, позволяющее обслуживать клиента, находящегося в машине’. Для
наглядности возьмём предложение из статьи журнала “The
Daily Beast”: On the way out of town we stopped at a drive-in grocery to buy ice for the cooler. – По дороге из города мы остановились возле драйв-ин
бакалеи, чтобы купить лёд для рефрижератора [5].
Чаще
всего переводчики используют транслитерацию для переводы географических
названий, имён собственных, названий заведений, фирм и др.
2. Калькирование – это перевод по
частям иноязычного слова или сочетания слов с последующим сложением
переведенных элементов воедино. [4, c. 240]. Так,
части безэквивалентного слова или словосочетания заменяются их соответствиями
на языке перевода, например: kindergarten
– ‘детский сад’, skyscraper – ‘небоскреб’, road map – ‘дорожная карта’ и т. п.
3. Приближённый
перевод
– это перевод иностранного слова приближенным эквивалентом или реалией ПЯ,
который имеет специфику, присущую данному народу. Например: residence permit – ‘прописка’; Santa Claus – ‘Дед Мороз’.
4. Описательный
перевод
– это перевод слова с помощью описания, которое раскрывает значение слова.
Эквивалентом
слова «сутки» в английском языке будут выражения: twenty-four hour period; day and night. Таким образом, с помощью
описательного перевода, выражение «в любое время суток» будет переводиться, как
at any time of the day or night [2, c. 155].
Описательный
перевод также используют при переводе названий фильмов, мультфильмов, терминов
и т.д.
Безэквивалентная лексика –
это слова, у которых нет постоянных соответствий в других языках. БЭЛ отражает
культуру и традиции языка; перевод такой лексики вызывает затруднения из-за
семантических характеристик; у безэквивалентной лексики нет эквивалентов в другом
языке из-за отсутствия предмета, но она может быть передана при помощи
различных способов перевода. [1, c. 306] Таким образом,
важно уметь применять способы перевода БЭЛ с английского языка в каждом
конкретном случае.
ЛИТЕРАТУРА
1. Влахов, С. Непереводимое
в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М. : Высш. шк., 1986. –
306 с.
2. Комиссаров, В. Н.,
Рецкер А. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский /
В. Н Комиссаров, А. И. Рецкер, В. И. Тархов. – М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1960.
– 155 с.
3. Латышев, Л. К. Перевод:
теория, практика и методика преподавания: уч. пос. / Л. К. Латышев,
А. Л. Семенов. – М. : Изд. Центр «Академия», 2003. – 128 с.
4. Тюленев, С. В. Теория
перевода / С. В. Тюленев. – М. : Гардарики, 2004. – 240 с.
5. The Daily Beast
[Электронный ресурс] – 2015. – № 14. – Режим доступа :
https://www.thedailybeast.com/the-land-of-the-permanent-wave-is-bud-shrakes-classic-take-on-60s-texas
(дата обращения: 28.10.2021).
Комментарии
Отправить комментарий