Киндюшенко Е. Ю.
Киндюшенко Е. Ю.
(г. Донецк, ДНР)
ПРИЁМЫ ПЕРЕВОДА ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ И ПРОИЗВОДНЫХ
НАИМЕНОВАНИЙ С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Современный
немецкий язык находится под сильным влиянием английского языка, о чем
свидетельствует непрерывно растущее количество производных наименований.
Основной причиной интенсификации процессов создания производных наименований
является глобализация – процесс всемирной экономической, политической и
культурной интеграции и унификации.
Англоамериканизмы либо обозначают новые явления и процессы,
для которых в исходном языке все ещё отсутствует название, либо составляют с
немецкими словами синонимические ряды. Так, может использоваться der Airport вместо Flughafen, или die Runway
вместо Landebahn. Таким образом,
возникает опасность вытеснения коренных немецких слов их английскими
эквивалентами.
В области образования производных существительных от основ заимствованных лексических единиц можно выделить несколько групп. Самая многочисленная из них – это отглагольные существительные, прежде всего, nomina agentis и nomina instrumenti, образованные от основ заимствованных глаголов с помощью суффикса -er. Например: bladen→Blader, bloggen→Blogger, carven→Carver, casten→Caster, chatten → Chatter и др.
В немецком языке новейшего периода активно идёт образование наименований процессов или действий в предметном плане на -isierung преимущественно от основ слов иноязычного происхождения. В самом общем плане данные nomina actionis на -isierung обозначают процессы массового распространения в современном обществе того, что названо именной частью производящей основы, или же процессы наделения определённым свойством, названным в именной части производящей основы. Например, новообразование McDonaldisierung обозначает существующую тенденцию к рационализации и низкоуровневой унификации процессов во многих общественных сферах по аналогии с всемирной сетью ресторанов быстрого питания «Макдоналдс».
Подобные новообразования определяются через производящее имя.
Производящая основа имени играет при этом роль символа, условного прототипа, с
которым в социуме связаны определённые представления, ассоциации. В процессе
номинации происходит восстановление сложившегося под влиянием социальных
условий и предшествующего опыта знания и экстракция наиболее существенных его
элементов для образования имени нового концепта. Например: Boulevardisierung – ориентация средств массовой
информации на развлечение широкой публики, главным образом посредством
упрощённого и поверхностного изображения процессов, событий (die Boulevardisierung des Fernsehens/derMedien) [4].
Возрастающая продуктивность деривации с суффиксом -i, служащим преимущественно для образования неформальных
наименований лиц в немецком языке также может быть стимулирована относительно
большим числом англицизмов с суффиксами -y/ie [3, с. 34; 69]. Из английского
языка, например, были заимствованы Groupie, Hippie, Junkie, Speedy,Teenie/Teeny, Yuppie и пр. Как
англицизмы, так и собственно немецкие новообразования обнаруживают большей
частью гипокористические (неофициально-уменьшительные), иронические или даже
пейоративные нюансы значения. Как в немецком, так и в английском языках
эксплицитной деривации может предшествовать усечение исходной основы: cabdriver→cabby,Student→Studi.
От основ заимствованных лексических единиц образуются также
прилагательные, например: chillen→chillig, Cybernaut→cybernautisch. Относительно широко распространены прилагательные с
суффиксом -bar, образованные от основ
заимствованных глаголов, например: downloaden→downloadbar, googeln→googelbar, handeln → handelbar,outsourcen → outsourcebar, scrollen → scrollbar, а также
прилагательные с суффиксом -mäßig, образованные от основ англицизмов-существительных, например:
Flatrate→flatratemäßig, Skype→skypemäßig, Spam→spammäßig и др.
Под влиянием английского языка получает распространение такой
словообразовательный способ, как регрессивная деривация от основ сложных
существительных на -ing. Новые глаголы возникают от основ
заимствованных лексических единиц также путём конверсии и сокращения сложных
глагольных основ англоязычного происхождения до простых глагольных основ путем
усечения одного из исходных компонентов.
Англицизмы, будучи заимствованиями,
проникают в немецкий язык стремительно и в большом количестве. Это довольно
большой пласт лексики, касающийся самых разных областей жизни человека. Спорным
является употребление англицизмов и англоамериканизмов, если они не имеют
особой содержательной, стилистической или синтаксической функции. В таких
случаях англицизмы используются часто для хвастовства или создания имиджа,
когда собеседники хотят подчеркнуть свой социальный или интеллектуальный
уровень. Или же им хочется показать свою принадлежность к молодёжи и современность. Псевдоанглицизмы – это заимствования, которые
образованы из англоязычных составных частей, но в немецком используются в
другом значении. Например, Dressman, Oldtimer, Shorty, Showmaster, Twen.
Мобильные телефоны только в немецком языковом пространстве называют Handy [1,
с. 56].
Образование многочисленных производных слов от основ
заимствованных лексических единиц является ярким свидетельством освоения их
современным немецким языком. Использование лексических единиц иноязычного
происхождения в целях дальнейшего развития словарного состава принимающего
языка говорит о его жизнеспособности, высоком созидательном потенциале.
ЛИТЕРАТУРА
1. Арнольд, И. В. Лексико-семантическое поле в
языке и тематическая сетка текста / И. В. Арнольд // Текст как
объект комплексного анализа в вузе. – Л. : ЛГПИ им.
А. И. Герцена, 1984. – 139 с.
2. Зуев, А. Н., Молчанова, И. Д.,
Мурясов, Р. З., Руфьева, А. И., Степанова, М. Д. Словарь
словообразовательных элементов немецкого языка / А. Н. Зуев,
И. Д. Молчанова,
Р. З. Мурясов, А. И. Руфьева, М. Д. Степанова –
М. : Русский язык. – 1979. – 536 с.
3.
Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика /
Я. И. Рецкер. – М. : 2-е изд. (с дополнениями и комментариями
Д. И. Ермоловича), 2004. – 356 с.
4. Sprachliche Gleichbehandlung
[Электронный ресурс] // – Режим доступа :
http://www.bva.bund.de/ (дата обращения : 26.10.2021).
Комментарии
Отправить комментарий