Гук И. С.

Гук И. С.

(г. Алчевск, ЛНР)

РОЛЬ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ МЕТОДОВ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ

Переводческая деятельность в современном быстро меняющемся мире приобретает все большие масштабы и все более высокую социальную значимость. Вопрос переводоведения и роли перевода в обучении иностранным языкам вызывает большой интерес специалистов, ведь в последние годы все больших масштабов по объему и значимости занимают информативные узкоотраслевые переводы: научно-технические, общественно-политические, экономические и юридические. Именно поэтому внимание многих лингвистов и преподавателей сосредоточено на исследовании научного перевода.

Анализ последних исследований и публикаций свидетельствует об особой роли перевода в изучении профессиональной лексики на занятиях по иностранному языку.

Структура любого языка определенным образом обуславливает особенности построения предложений при выражении мысли, частоту употребления определенных форм в высказываниях. Как подчеркивает В. Н. Комисаров, «одинаковый смысл может выводиться из разных языковых структур и, наоборот, одна и та же структура может служить основой для формирования и понимания различных сообщений» [1, с. 71]. То есть, обучение переводу в условиях взаимосвязи и контактов различных культур в современном мире, обогащает и язык оригинала, и язык перевода, приводит к так называемому «диалога культур» [2, с. 33].

Новейшие исследования оставляют открытыми для изучения отдельные вопросы по применению переводных методов в обучении иностранным языкам, поиска рационального способа перевода специализированных текстов с иностранного языка на родной, и наоборот.

Одной из главных задач в обучении иностранному языку в вузе является обучение переводу оригинальной литературы по специальности. Для того, чтобы выработать рациональную методику в области научно-технического перевода следует сосредоточиться на многих факторах и особенностях языка научной литературы, специфике ее словаря, выборе эквивалента определенной терминологической единицы.

На сегодняшнем этапе развития перевода понятно, что грамматические явления одного языка отличаются от грамматических явлений другого языка, даже если в отдельных случаях наблюдается частичное сходство или даже полное соответствие.

Информация, которая выражается на языке оригинала грамматически, может выражаться лексически на языке перевода. Этот факт, подтверждаемый практикой, является доказательством того, что разница между грамматическими и лексическими значениями языковых единиц заключается именно в различных способах их выражения на разных языках. Лексико-переводной метод базируется на изучении языка на основе связных текстов, в основном оригинальных, а не адаптированных. При этом внимание акцентируется не на правильности воспроизведения отдельных конструкций в языке оригинала и языке перевода, а на анализе лексической насыщенности текста на иностранном языке и попытке передать ее средствами родного языка. Здесь можно использовать элементы компонентного анализа: разделить значение языковых единиц на меньшие, а затем сопоставить эти единицы в языке оригинала и языке перевода и выявить общие языковые единицы в обоих языках. Студентам следует пояснить, что языковые единицы, которые формируют текст, часто выступают в нем в своих контекстуальных значениях, которые формируются на основе их значения в языке, и контекста. Совокупность контекстуальных значений языковых единиц в их взаимосвязях составляет план содержания высказывания.

Перевод связного текста предполагает в большинстве случаев комплексное использование переводческих методов и приемов с учетом того, что текст - это единое целое в смысловом и структурном планах. Поэтому работа с текстом на занятии со студентами включает два взаимосвязанных этапа: преподаватель объясняет общие положения, связанные с трудностями перевода данного отрывка; акцентирует внимание на специфических особенностях текста, которые обязательно должны быть учтены при выборе варианта перевода. Затем результат работы анализируется аудиторией, выявляются недостатки, подчеркиваются все положительные результаты, обсуждаются трудности, с которыми пришлось столкнуться.

В процессе работы могут использоваться оригинальные неадаптированные тексты разных жанров и разной степени сложности, что является преимуществом лексико-переводного метода.

Таким образом, важнейшими достоинствами переводных методов в обучении иностранным языкам является возможность применения различных приемов работы со связным текстом: перевод и анализ сложных отрывков; установление аналогий и параллелей с родным языком; поиск необходимого эквивалента при переводе; понимание грамматической системы языка оригинала; усвоения значений отдельных лексических единиц в контексте.

 

ЛИТЕРАТУРА

1. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комисаров. – Москва : ЭТС, 2004. – 421 с.

2. Чередниченко, О. І. Про мову і переклад / О. І. Чередниченко. – Київ : Либідь, 2007. – 247 с.


Комментарии

Популярные сообщения из этого блога