Нестерова Н. М.

Нестерова Н. М. 

(г. Алчевск, ЛНР) 

DAS WICHTIGSTE IM BEREICH DER ÜBERSETZUNG VON TECHNISCHEN TEXTEN

Für einen Übersetzer ist es sehr wichtig alle feststehenden Präzedenzfälle in Übersetzung richtig zu erkennen und zu bearbeiten. Das Kenntnis der Regeln, Techniken und Strategien und Stereotypen hilft, bei Zeitmangel schneller eine Übersetzungsmöglichkeit zu finden.

Unter der Übersetzungstransformation bestehen sprachwissenschaftliche Sinne, die regelmäßige Übereinstimmungen durch unregelmäßige (kontextuelle) bedeutet [1, S. 26]. Ersetzen einer bestimmten Form in einen bedeutungsgleichen Teil einer anderen Sprachform.

Die Wahl der Übersetzungsmethode hängt vom Texttyp und von der Übersetzungsfunktionen ab.

Übersetzungsmethoden sind von Übersetzungsverfahren zu unterscheiden: die Übersetzungsmethode „die Strategie der Übersetzung“ kann sich auf einen ganzen Text beziehen und hängt vom Texttyp und vom Übersetzungszweck ab.

Die einzelnen Übersetzungsverfahren, die Techniken der Übersetzung, beziehen sich auf kleine Textabschnitte und hängen von der Übersetzungsmethode sowie von Sprachen bei Kulturpaar ab [2, S. 34].

Grammatische Übersetzung, bei der nur Morphologie oder Syntax verändert werden. Solche Veränderung können wir im Wechsel der Verbform, Tempuswechsel oder Numeruswechsel sehen. In anderen Sinnen hängt Genuswechsel direkt an Verb und hat solche Kategorien wie: Einkategorisierung und Wortartwechsel.

Wenn ein Übersetzer oder Dolmetscher mit Semantischem Übersetzungsverfahren tritt, muss er alle stilistische Besonderheiten berücksichtigen. Dazu geht Übersetzungsstrategie durch Betrachtung von Methoden und Techniken zum Übersetzen von Begriffen und Berücksichtigung der Arten von Übersetzungstransformationen, die ein Übersetzer bei der Arbeit an ähnlichen Texten verwendet [3, S. 24].

Um die verschiedene Methoden und Techniken zur Übersetzung von Begriffen zu betrachten, kann man gleichwertige Übereinstimmungen und Analogiebildung unterscheiden.

Gleichwertige Übereinstimmungen. Bei der formalen Äquivalenz hält man sich sehr nah am Original und übersetzt Wort-für-Wort. In solche Weise muss ein Übersetzer um Gleichwertigkeit und nicht um Gleichheit bemühen.

Unter einer Analogiebildung versteht man die Auswahl von Werten aus einer synonymische Reihe.

 

ЛИТЕРАТУРА

1. Дзенс, Н. И. Теория и практика перевода: уч. пос. / Н. И. Дзенс, Перевышина И. Р., Кошкаров В. А. – СПб. : Антология, 2007. – 26 c.

2. Christiane Nord: Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Groos, Heidelberg 1995. 34 S.

3. Ulrich von Wilamowitz-Moellendorff: Was ist Übersetzen? In: Ulrich von Wilamowitz-Moellendorff: Reden und Vorträge. Band 1, 3. Auflage. Berlin 1913. 24 S.

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога