Нестерова Н. М.
Нестерова Н. М.
(г. Алчевск, ЛНР)
DAS WICHTIGSTE IM BEREICH DER ÜBERSETZUNG VON TECHNISCHEN TEXTEN
Für einen Übersetzer ist es
sehr wichtig alle feststehenden Präzedenzfälle in Übersetzung richtig zu
erkennen und zu bearbeiten. Das Kenntnis der Regeln, Techniken und Strategien
und Stereotypen hilft, bei Zeitmangel schneller eine Übersetzungsmöglichkeit zu
finden.
Unter der
Übersetzungstransformation bestehen sprachwissenschaftliche Sinne, die
regelmäßige Übereinstimmungen durch unregelmäßige (kontextuelle) bedeutet [1,
S. 26]. Ersetzen einer bestimmten Form in einen bedeutungsgleichen Teil einer
anderen Sprachform.
Die Wahl der
Übersetzungsmethode hängt vom Texttyp und von der Übersetzungsfunktionen ab.
Übersetzungsmethoden sind
von Übersetzungsverfahren zu unterscheiden: die Übersetzungsmethode „die
Strategie der Übersetzung“ kann sich auf einen ganzen Text beziehen und hängt
vom Texttyp und vom Übersetzungszweck ab.
Die einzelnen
Übersetzungsverfahren, die Techniken der Übersetzung, beziehen sich auf kleine
Textabschnitte und hängen von der Übersetzungsmethode sowie von Sprachen bei
Kulturpaar ab [2, S. 34].
Grammatische Übersetzung,
bei der nur Morphologie oder Syntax verändert werden. Solche Veränderung können
wir im Wechsel der Verbform, Tempuswechsel oder Numeruswechsel sehen. In
anderen Sinnen hängt Genuswechsel direkt an Verb und hat solche Kategorien wie:
Einkategorisierung und Wortartwechsel.
Wenn ein Übersetzer oder
Dolmetscher mit Semantischem Übersetzungsverfahren tritt, muss er alle
stilistische Besonderheiten berücksichtigen. Dazu geht Übersetzungsstrategie
durch Betrachtung von Methoden und Techniken zum Übersetzen von Begriffen und
Berücksichtigung der Arten von Übersetzungstransformationen, die ein Übersetzer
bei der Arbeit an ähnlichen Texten verwendet [3, S. 24].
Um die verschiedene Methoden
und Techniken zur Übersetzung von Begriffen zu betrachten, kann man
gleichwertige Übereinstimmungen und Analogiebildung unterscheiden.
Gleichwertige
Übereinstimmungen. Bei der formalen Äquivalenz hält man sich sehr nah am
Original und übersetzt Wort-für-Wort. In solche Weise muss ein Übersetzer um
Gleichwertigkeit und nicht um Gleichheit bemühen.
Unter einer Analogiebildung
versteht man die Auswahl von Werten aus einer synonymische Reihe.
ЛИТЕРАТУРА
1. Дзенс, Н. И. Теория и практика перевода: уч. пос. / Н. И. Дзенс,
Перевышина И. Р., Кошкаров В. А. – СПб. : Антология,
2007. – 26 c.
2. Christiane Nord: Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen,
Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Groos, Heidelberg 1995. – 34 S.
3. Ulrich von Wilamowitz-Moellendorff: Was ist Übersetzen? In: Ulrich von Wilamowitz-Moellendorff: Reden und Vorträge. Band 1, 3. Auflage. Berlin 1913. – 24 S.
Комментарии
Отправить комментарий