Непиющая И. А.
Непиющая И. А.
(г. Донецк, ДНР)
THE ROLE OF TRANSLATION IN FOREIGN LANGUAGE TEACHING
There is no foreign language course that can do
without translation. When a student gets a difficult text first of all he or
she tries to translate it into his/her native language because he or she
doesn’t think in foreign language. Therefore, translation is present at the
first stage of learning. As a rule, the understanding of the text without using
of translation is achieved later, during further students’ individual work.
According to the communicative
approach the translation into native language is considered as an obstacle, not
an assistant, in foreign language learning. It’s also considered as a relic of
the past. However, such a point of view doesn’t take in account the individual
characteristics of teaching styles. Foreign language teaching provides a comparison
of structures of foreign and native languages.
Rational use of the native language and translation
during the organization of educational activities justifies itself at all
levels where the native language is an important means of teaching: explanation
of a grammatical or lexical phenomenon missing in the native language,
semantization of abstract lexical meanings and phraseological units, before
memorizing a text, etc. The necessity of native language is also growing when
you need to explain some sentences in the process of reading or listening to an
unknown text.
Some specialists regard the translation as the main
means of teaching understanding of foreign texts as in the process of
comprehension through the translation the skills of competent presentation of
the content of previously read text in the native language. Fully-fledged
translation of the material means comprehensive transfer of the semantic
content of the original text, that is, the translation is an expression of what
has already been explained in one language by means of another language.
In the process of teaching when a teacher chooses
methodological techniques, he or she should take into account three
interrelated factors: a sense of the native language, understanding of a text
and professional competence.
The teacher should bring to the students’
consciousness the essence of the translation process and make them stop using
automatic translation of words and phrases without context. Since the context
is a minimal environment that allows you to understand definitely one or
another lexical or grammatical unit. Students should analyze a form of a word
and its context. It will help them to provide a conscious search of its
meaning. Analyzing the completed translation, the
teacher should be precise in the expressions, correctly explain the mistakes. The
teacher shouldn’t ask a student to translate a word if the context doesn’t
provide its absolute single meaning because the dictionary cannot show all the
cases of contextual-situational meaning of the word for the reason that there
are some different unique meanings and the quantity of their shades is huge.
Work on a word in a context remains the main method of its memorizing.
Considering the difficulties of extraction of the
information from a foreign text, it’s necessary to teach techniques of semantic
information processing that will provide a certain level of understanding
because it requires a logical clarity of presentation.
During the teaching the students are given
general-linguistic competence. On its basis the material is practiced on
various aspects. The teaching itself is based on the principles of the complex
use of methodological techniques that consider the goals to be achieved and the
students’ foreign language proficiency level.
At the same time during the training translation it’s
necessary to avoid the habit of translating from one language to another
without taking into account the real communication goals. Besides, the
translation can become an ineffective type of student individual work when the
students use the machine translation. It should be remembered that the
educational translation is effective only as an additional way of teaching that
accompanies monolingual language training and speech practice.
ЛИТЕРАТУРА
1. Общеевропейские
компетенции владения иностранным языком. Изучение, обучение, оценка. – Страсбург; М. : Совет Европы, Департамент по языковой политике; Московский
государственный лингвистический университет, 2001-2003. – 259 с.
2.
Колкер, Я. М. Роль родного языка в обучении иностранному / Я. М. Колкер // Иностранные языки в школе. – 2004. – № 2. – C. 20–27.
3.
Степанова, М. М. Использование современных информационных технологий
при обучении иностранному языку в магистратуре нелингвистического вуза /
М. М. Степанова // Вопросы методики преподавания в вузе : сборник статей. – 2010. – Вып. 13. – С. 273–277.
Комментарии
Отправить комментарий