Рыжков Д. Л.

Рыжков Д. Л.

(г. Горловка, ДНР)

 

КОЛОРАТИВЫ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ КАК АСПЕКТ НАЦИОНАЛЬНОГО МИРОВОЗЗРЕНИЯ

 

Сегодня знания иностранных языков являются условием успешного взаимодействия различных культур и народов. При изучении иностранных языков человек вместе с лингвистическими знаниями получает представление и о культуре, традициях и обычаях страны изучаемого языка. Человек становится духовно богаче, терпимее по отношению к другим народам с иными традициями, обычаями, правилами поведения. Помимо этого, происходит сопоставление родного языка с иностранным, сравнение двух культур. Одним из источников познания культуры иностранного языка являются колоративы.

В современной науке существует точка зрения, что цвет не существует тогда, когда отсутствует наблюдателя. То есть цвет является субъективным ощущением, что создается с помощью зрительных рецепторов и не существует до того, пока сознание наблюдателя не обработает полученную информацию до конца. Соответственно, можно утверждать, что наше восприятие цвета субъективно и в немалой степени зависит как от нашего личного жизненного, так и от коллективного, культурно-исторического опыта, концептуальной картиной мира данного социума в конкретный период его исторического развития.

Как отмечает Т. М. Гайдукова, колоративы – одна из разновидностей лексических универсалий, достаточно четко очерченная в языке группа прилагательных, обозначающих цвета. Данная лексическая группа не замкнута, хотя, скорее всего и не имеет явной тенденции к расширению [1, с. 2]. Однако путем объединения простых цветообозначений можно создать большое количество сложносоставных слов, принадлежащих к разным частям речи и выражающих тот или иной переходный цвет, или любой из его оттенков (hochrot, dunkelblau, kühlgrau, blendendweiß, glührot, aschgrau, kirschrot, kastanienbraun, schamrot). Заметим, что исторически цвет использовался в качестве простого связывающего средства между объектами, затем в качестве знака – символа, и в последнее время – в качестве системы знакового характера.

Таким образом, человек воспринимает информацию о свете на основе своего опыта, культуры и образования в условиях жизни общности людей отдельной страны. Обратим внимание на то, что великий немецкий писатель Иоганн Вольфганг фон Гете в своём труде «К учению о цвете» установил шесть основных цветов с образованием двух цветовых треугольников. Его иерархией гармонических взаимосвязей в шестицветном круге до сих пор пользуются во всем мире. Так, немецкое прилагательное weiss происходит от индогерманского корня kuei, что означает «светить, мерцать» и ассоциируется невинностью, чистотой, нежностью: (k)eine (blüten) weiße Weste haben – разг. иметь (не)запятнанную репутацию. Необходимо отметить, что белый издавна вызывает чувство чистоты и обозначает девственность. С другой стороны, белый – это цвет траура – символ некрашеного одежды, как знак отказа от всех цветов, которые вместе символизируют жизнь во всем ее богатстве и красочности. Также этот цвет обозначает веру, истину и святость жизни, то есть является амбивалентной единицей То же самое касается и чёрного языка, который является антиподом белому во всех языках: die schwarze Liste – черный список. Следует отметить по черному цвету, что его единственным положительным значением является спокойствие и постоянство. Но прежде всего, он обозначает смерть, а в более общем варианте гибель всей вселенной и хаос; символизирует собой любой губительный конец. Черный цвет вызывает эмоции потери, сожаления и подавленности.

По мнению лингвиста Т. Козак по своему символическому значению красный цвет в немецком языке превышает все другие. Красный цвет – это жизнь, энергия, полнота проявлений чувств, любовь, эмоции, с другой, с красным цветом ассоциируется ненависть, боль, кровь [2, с. 9]. Примером может служить выражение “heute rot, morgen tot” («сегодня в порфире, а завтра в могиле»). Синий цвет в немецком языке олицетворяет тоску, верность, доверие, бесконечность, например: j-m blauen Dunst vormachen – разг. втирать очки кому-либо, пускать пыль в глаза, морочить, где синий цвет символизирует неопределенность. Зелёный цвет – холодный. Тем не менее, он символизирует мир, спокойствие; плодородие, возрождение природы; символ жизни, процветания: die grüne Hochzeit – день свадьбы (буквально «зелёная свадьба»). А вот желтый цвет, при всей его «теплоте», символизирует измену, разлуку, ревность, раздражительность; немцы связывают желтый цвет с ненавистью, завистью, фальшью. Примером этому может служить выражения “der gelbe Neid” – черная зависть и ”gelb und grün im Gesicht werden” – разозлиться от гнева, зависти.

Таким образом, рассмотрев символику цветов в немецкой культуре и языке можно сделать вывод, что цветовой символизм в Германии характеризуется, с одной стороны, сохранением представления собственной картины мира, а с другой – схожестью и постепенной аналогизацией цветообозначений в других языках. С развитием технологий и глобализации можно предположить, что в будущем колоративы будут иметь схожее или одинаковое значение во всех наиболее употребляемых языках мира.

 

ЛИТЕРАТУРА

1. Гайдукова, Т. М. Цветообозначения человека и частей его тела: на материале современного немецкого языка : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Гайдукова Тамара Михайловна; [Место защиты: Нижегор. гос. лингвист. ун-т им. Н.А. Добролюбова]. – Нижний Новгород, 2008. – 23 с.

2. Козак, Т. Б. Лексико-семантична группа слів, які позначають колір у німецькій мові (діахронічне дослідження) : автореф. дис. … канд. філол. наук : спец. 10.02.04. Германські мови. – Одеса, 2002. – 18 с.

Комментарии

Отправить комментарий

Популярные сообщения из этого блога