Рыжков Д. Л.
Рыжков Д. Л.
(г. Горловка, ДНР)
КОЛОРАТИВЫ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ КАК АСПЕКТ
НАЦИОНАЛЬНОГО МИРОВОЗЗРЕНИЯ
Сегодня
знания иностранных языков являются условием успешного взаимодействия различных
культур и народов. При изучении иностранных языков человек вместе с
лингвистическими знаниями получает представление и о культуре, традициях и
обычаях страны изучаемого языка. Человек становится духовно богаче, терпимее по
отношению к другим народам с иными традициями, обычаями, правилами поведения.
Помимо этого, происходит сопоставление родного языка с иностранным, сравнение
двух культур. Одним из источников познания культуры иностранного языка являются
колоративы.
В
современной науке существует точка зрения, что цвет не существует тогда, когда
отсутствует наблюдателя. То есть цвет является субъективным ощущением, что
создается с помощью зрительных рецепторов и не существует до того, пока
сознание наблюдателя не обработает полученную информацию до конца.
Соответственно, можно утверждать, что наше восприятие цвета субъективно и в
немалой степени зависит как от нашего личного жизненного, так и от
коллективного, культурно-исторического опыта, концептуальной картиной мира
данного социума в конкретный период его исторического развития.
Как
отмечает Т. М. Гайдукова, колоративы – одна из разновидностей лексических
универсалий, достаточно четко очерченная в языке группа прилагательных,
обозначающих цвета. Данная лексическая группа не замкнута, хотя, скорее всего и
не имеет явной тенденции к расширению [1, с. 2]. Однако путем объединения простых
цветообозначений можно создать большое количество сложносоставных слов,
принадлежащих к разным частям речи и выражающих тот или иной переходный цвет,
или любой из его оттенков (hochrot,
dunkelblau, kühlgrau, blendendweiß, glührot, aschgrau, kirschrot,
kastanienbraun, schamrot).
Заметим, что исторически цвет использовался в качестве простого связывающего
средства между объектами, затем в качестве знака – символа, и в последнее время
– в качестве системы знакового характера.
Таким
образом, человек воспринимает информацию о свете на основе своего опыта,
культуры и образования в условиях жизни общности людей отдельной страны.
Обратим внимание на то, что великий немецкий писатель Иоганн Вольфганг фон Гете
в своём труде «К учению о цвете» установил шесть основных цветов с образованием
двух цветовых треугольников. Его иерархией гармонических взаимосвязей в
шестицветном круге до сих пор пользуются во всем мире. Так, немецкое
прилагательное weiss происходит от
индогерманского корня kuei, что
означает «светить, мерцать» и ассоциируется невинностью, чистотой, нежностью: (k)eine (blüten) weiße Weste haben –
разг. иметь (не)запятнанную репутацию. Необходимо отметить, что белый издавна
вызывает чувство чистоты и обозначает девственность. С другой стороны, белый –
это цвет траура – символ некрашеного одежды, как знак отказа от всех цветов,
которые вместе символизируют жизнь во всем ее богатстве и красочности. Также
этот цвет обозначает веру, истину и святость жизни, то есть является
амбивалентной единицей То же самое касается и чёрного языка, который является
антиподом белому во всех языках: die
schwarze Liste – черный список. Следует отметить по черному цвету, что его
единственным положительным значением является спокойствие и постоянство. Но
прежде всего, он обозначает смерть, а в более общем варианте гибель всей
вселенной и хаос; символизирует собой любой губительный конец. Черный цвет
вызывает эмоции потери, сожаления и подавленности.
По
мнению лингвиста Т. Козак
по своему символическому значению красный цвет в немецком языке превышает все
другие. Красный цвет – это жизнь, энергия, полнота проявлений чувств, любовь,
эмоции, с другой, с красным цветом ассоциируется ненависть, боль, кровь [2, с. 9]. Примером может служить выражение “heute rot, morgen tot” («сегодня в
порфире, а завтра в могиле»). Синий цвет в немецком языке олицетворяет тоску,
верность, доверие, бесконечность, например: j-m
blauen Dunst vormachen – разг. втирать очки кому-либо, пускать пыль в
глаза, морочить, где синий цвет символизирует неопределенность. Зелёный цвет –
холодный. Тем не менее, он символизирует мир, спокойствие; плодородие,
возрождение природы; символ жизни, процветания: die grüne Hochzeit – день свадьбы (буквально «зелёная свадьба»). А
вот желтый цвет, при всей его «теплоте», символизирует измену, разлуку, ревность,
раздражительность; немцы связывают желтый цвет с ненавистью, завистью, фальшью.
Примером этому может служить выражения “der
gelbe Neid” –
черная зависть и ”gelb und grün im
Gesicht werden” – разозлиться от гнева, зависти.
Таким
образом, рассмотрев символику цветов в немецкой культуре и языке можно сделать
вывод, что цветовой символизм в Германии характеризуется, с одной стороны,
сохранением представления собственной картины мира, а с другой – схожестью и
постепенной аналогизацией цветообозначений в других языках. С развитием
технологий и глобализации можно предположить, что в будущем колоративы будут
иметь схожее или одинаковое значение во всех наиболее употребляемых языках
мира.
ЛИТЕРАТУРА
1. Гайдукова, Т. М. Цветообозначения человека и частей его тела: на
материале современного немецкого языка : автореферат дис. ... кандидата
филологических наук : 10.02.04 / Гайдукова Тамара Михайловна; [Место защиты:
Нижегор. гос. лингвист. ун-т им. Н.А. Добролюбова]. – Нижний Новгород, 2008. –
23 с.
2. Козак, Т. Б. Лексико-семантична группа слів, які позначають
колір у німецькій мові (діахронічне дослідження) : автореф. дис. … канд. філол.
наук : спец. 10.02.04. Германські мови. – Одеса, 2002. – 18 с.
Спасибо за доклад!
ОтветитьУдалить