Безуглая Е. М.
Безуглая Е. М.
(г. Горловка, ДНР)
СЛАВЯНСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РОМАНО-ГЕРМАНСКИХ ЯЗЫКАХ
Язык в современном
его состоянии не может быть единым, так как он представляет соединение
отдельных индивидуальных языков. Решение практических вопросов должно
основываться на том, насколько близки друг к другу в настоящее время эти
индивидуальные языки. Для развития почти каждого естественного языка характерен
процесс заимствования слов из других языков.
Говоря о славянских
заимствованиях, мы все же обратимся к наиболее близкому нам языку – русскому.
В английском языке, как
и в других германских языках, еще в древнейшие времена встречались слова,
которые имели общие корни со словами славянских языков, и, по-видимому, были
заимствованы из диалектов славянских племен в XII веке. Это такие слова, как
молоко, плуг и другие: древнеанглийское
meolk; современное английское milk; древнеанглийское ploz, современное английское
plough.
Начиная с XVI в. русские
слова заимствуются западноевропейскими народами. С 1528 г. в романо-германские
языки вошли слова из разных сфер русской жизни: наименования официальных
правящих лиц, документов, учреждений; названия денежных знаков, мер веса и
длины; бытовые наименования; названия отдельных животных, птиц, рыб и т.д.
Большое количество
русских заимствований в английском языке появляется в XVI веке, после
установления более регулярных экономических и политических связей между Россией
и Европой.
Проникшие в
романо-германские языки в тот период русские слова по своему значению являются
различного рода наименованиями предметов торговли, названиями предметов обихода
и географическими названиями.
В этот период и
несколько позднее заимствуются русские слова beluga, sterlet, rouble, pood, czar, ztarosta, moujik, kvass, shuba,
vodka, samovar, troika, babushka, pirozhki.
Проникают некоторые
специальные термины. Например: siberite
(особый вид рубина), uralite
(асбестовый сланец). Многие из этих слов вошли в словарный состав английского
языка и используются английскими писателями.
В XIX веке с ростом народно-демократического освободительного
движения в России в романо-германских языках появляются слова, отражающие это
общественно-политическое движение. Например, decembrist – декабрист, nihilist – нигилист, nihilism,
nihilistic, narodnik, intelligentsia. Эти слова являются заимствованиями из
русского языка, поскольку возникли в России, в связи с определенными явлениями
русской действительности и позже проникли в другие языки.
В период XVIII-XIX вв. в романо-германские языки проникают такие
русские слова как ispravnik, miroed,
obrok, barshina и другие, которые являются в настоящее время в русском
языке историческими терминами и в романо-германских языках встречаются лишь при
исторических описаниях или в исторических романах.
Многие заимствованные
русские слова образуют производные по словообразовательным моделям английского
языка – narodism, nihilistic, to knout
– бить кнутом, sable (как
прилагательное) и так далее.
Значительное количество
слов было заимствовано после Октябрьской социалистической революции, что
связано с интересом к политическим событиям в России.
Освоены были
наименования советской общественно-политической, экономической, научной,
культурной жизни. Например: комиссар,
совет, большевик, ленинизм, комсомолец, колхоз, субботник; спутник, лунник,
луноход и многое другое.
Давайте рассмотрим несколько заимствований слов с русского языка.
XVI век: arsheen – мера длины, равная 0,71 м; copeck – мелкая монета, сотая доля рубля; kvass – кисловатый напиток, приготовляемый на воде из хлеба с
солодом, а также из ягод, фруктов.
XVII век: kibitka – крытая дорожная повозка; sarafan – женская крестьянская одежда, род платья без рукавов,
надеваемого поверх рубашки с длинными рукавами; tsaritsa – жена царя.
XVIII век: balalaika – щипковый струнный музыкальный инструмент с треугольной
декой; isba – деревянный крестьянский
дом; shuba – верхняя зимняя одежда на
меху.
XIX век: blin – тонкая лепешка из жидкого теста, испеченная на сковороде; bortsch – суп со свеклой и другими
овощами; dacha – загородный дом,
обычно для летнего отдыха.
XX век: babushka – старая женщина; головной платок, косынка; komsomol – коммунистический союз молодежи; perestroika – переустройство советской экономической и политической
системы.
В романо-германских
языках можно найти достаточно много знакомых нам слов. К сожалению, в обычном
разговорном языке используются лишь единицы. Связано это с тем, что большая их
часть уже давно вышла из обихода как у нас, так и в англоговорящих странах.
Отражая довольно специфические явления, молниеносно сменявшие друг друга
реалии, эти слова исчезают так же быстро, как и появляются. Некоторые можно
встретить только на страницах исторической или художественной литературы.
Конечно, вклад русского языка в романо-германские языки ничтожно мал по
сравнению с языками-соседями, но даже этот небольшой список очень хорошо
отражает самобытность нашей страны, ее традиции и особенности жизни.
ЛИТЕРАТУРА
1. Елисеева, В. В. Лексикология
английского языка / В. В. Елисеева. – СПб : СПбГУ, 2003. – 44 с.
2. Лингвистический энциклопедический словарь под
редакцией Ярцевой В. Н. – М. : «Советская энциклопедия», 1990. –
685 с.
Благодарю за интересный доклад! Как Вы считаете, возможны ли заимствования из русского языка в иностранные в современных условиях глобализации и усиления роли английского языка в обществе?
ОтветитьУдалитьСпасибо, очень интересная и доступная информация!
ОтветитьУдалитьИнтересный доклад с хорошими примерами. Содержательно, информативно, полезно. Спасибо!
ОтветитьУдалитьОчень интересный доклад, с большим количеством познавательно информации. Спасибо!
ОтветитьУдалитьОчень интересный доклад. Спасибо!
ОтветитьУдалить