Безуглая Е. М.

Безуглая Е. М.

(г. Горловка, ДНР)

 

СЛАВЯНСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РОМАНО-ГЕРМАНСКИХ ЯЗЫКАХ

 

Язык в современном его состоянии не может быть единым, так как он представляет соединение отдельных индивидуальных языков. Решение практических вопросов должно основываться на том, насколько близки друг к другу в настоящее время эти индивидуальные языки. Для развития почти каждого естественного языка характерен процесс заимствования слов из других языков.

Говоря о славянских заимствованиях, мы все же обратимся к наиболее близкому нам языку – русскому.

В английском языке, как и в других германских языках, еще в древнейшие времена встречались слова, которые имели общие корни со словами славянских языков, и, по-видимому, были заимствованы из диалектов славянских племен в XII веке. Это такие слова, как молоко, плуг  и другие: древнеанглийское meolk; современное английское milk; древнеанглийское ploz, современное английское plough.

Начиная с XVI в. русские слова заимствуются западноевропейскими народами. С 1528 г. в романо-германские языки вошли слова из разных сфер русской жизни: наименования официальных правящих лиц, документов, учреждений; названия денежных знаков, мер веса и длины; бытовые наименования; названия отдельных животных, птиц, рыб и т.д.

Большое количество русских заимствований в английском языке появляется в XVI веке, после установления более регулярных экономических и политических связей между Россией и Европой.

Проникшие в романо-германские языки в тот период русские слова по своему значению являются различного рода наименованиями предметов торговли, названиями предметов обихода и географическими названиями.

В этот период и несколько позднее заимствуются русские слова beluga, sterlet, rouble, pood, czar, ztarosta, moujik, kvass, shuba, vodka, samovar, troika, babushka, pirozhki.

Проникают некоторые специальные термины. Например: siberite (особый вид рубина), uralite (асбестовый сланец). Многие из этих слов вошли в словарный состав английского языка и используются английскими писателями.

В XIX веке с ростом народно-демократического освободительного движения в России в романо-германских языках появляются слова, отражающие это общественно-политическое движение. Например, decembrist – декабрист, nihilist – нигилист, nihilism, nihilistic, narodnik, intelligentsia. Эти слова являются заимствованиями из русского языка, поскольку возникли в России, в связи с определенными явлениями русской действительности и позже проникли в другие языки.

В период XVIII-XIX вв. в романо-германские языки проникают такие русские слова как ispravnik, miroed, obrok, barshina и другие, которые являются в настоящее время в русском языке историческими терминами и в романо-германских языках встречаются лишь при исторических описаниях или в исторических романах.

Многие заимствованные русские слова образуют производные по словообразовательным моделям английского языка – narodism, nihilistic, to knout – бить кнутом, sable (как прилагательное) и так далее.

Значительное количество слов было заимствовано после Октябрьской социалистической революции, что связано с интересом к политическим событиям в России.

Освоены были наименования советской общественно-политической, экономической, научной, культурной жизни. Например: комиссар, совет, большевик, ленинизм, комсомолец, колхоз, субботник; спутник, лунник, луноход и многое другое.

Давайте рассмотрим несколько заимствований слов с русского языка.

XVI век: arsheen – мера длины, равная 0,71 м; copeck – мелкая монета, сотая доля рубля; kvass – кисловатый напиток, приготовляемый на воде из хлеба с солодом, а также из ягод, фруктов.

XVII век: kibitka – крытая дорожная повозка; sarafan – женская крестьянская одежда, род платья без рукавов, надеваемого поверх рубашки с длинными рукавами; tsaritsa – жена царя.

XVIII век: balalaika – щипковый струнный музыкальный инструмент с треугольной декой; isba – деревянный крестьянский дом; shuba – верхняя зимняя одежда на меху.

XIX век: blin – тонкая лепешка из жидкого теста, испеченная на сковороде; bortsch – суп со свеклой и другими овощами; dacha – загородный дом, обычно для летнего отдыха.

XX век: babushka – старая женщина; головной платок, косынка; komsomol – коммунистический союз молодежи; perestroika – переустройство советской экономической и политической системы.

В романо-германских языках можно найти достаточно много знакомых нам слов. К сожалению, в обычном разговорном языке используются лишь единицы. Связано это с тем, что большая их часть уже давно вышла из обихода как у нас, так и в англоговорящих странах. Отражая довольно специфические явления, молниеносно сменявшие друг друга реалии, эти слова исчезают так же быстро, как и появляются. Некоторые можно встретить только на страницах исторической или художественной литературы. Конечно, вклад русского языка в романо-германские языки ничтожно мал по сравнению с языками-соседями, но даже этот небольшой список очень хорошо отражает самобытность нашей страны, ее традиции и особенности жизни.

 

ЛИТЕРАТУРА

1. Елисеева, В. В. Лексикология английского языка / В. В. Елисеева. – СПб : СПбГУ, 2003. – 44 с.

2. Лингвистический энциклопедический словарь под редакцией Ярцевой В. Н. – М. : «Советская энциклопедия», 1990. – 685 с.

Комментарии

  1. Благодарю за интересный доклад! Как Вы считаете, возможны ли заимствования из русского языка в иностранные в современных условиях глобализации и усиления роли английского языка в обществе?

    ОтветитьУдалить
  2. Спасибо, очень интересная и доступная информация!

    ОтветитьУдалить
  3. Салтыкова Карина3 декабря 2021 г. в 21:05

    Интересный доклад с хорошими примерами. Содержательно, информативно, полезно. Спасибо!

    ОтветитьУдалить
  4. Очень интересный доклад, с большим количеством познавательно информации. Спасибо!

    ОтветитьУдалить
  5. Даниил Кузнецов3 декабря 2021 г. в 23:02

    Очень интересный доклад. Спасибо!

    ОтветитьУдалить

Отправить комментарий

Популярные сообщения из этого блога