Диброва Е. С.

 Диброва Е. С.

Научный руководитель: преп. Извекова И. Ю.

(г. Горловка, ДНР) 

НЕМЕЦКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ

Фразеологический фонд того или иного языка – это неиссякаемая кладовая народной мудрости. Именно во фразеологических единицах заключается наиболее полное представление о носителях данного языка, отражается история народа, быт и мировоззрение. Важным источником для понимания языковой и концептуальной картины мира конкретного этноса являются фразеологизмы с компонентом-зоонимом.

Животные всегда играли значительную роль в жизни людей. Они обожествлялись и часто использовались первобытными людьми в ритуалах, а именно из ритуала, по мнению многих лингвистов, и возник язык. Значительная роль животных в картине мира находит адекватное отражение в языковой картине мира. Человек никогда не обходился без животных, с древних времен они живут в тесном взаимодействии друг с другом. Животные сопровождали его всю жизнь, являясь неотъемлемой его частью. Некоторые из них имели символическое значение. Так, например, корова считалась небожителем, олицетворением неба и божества. Лошадь олицетворяла сумерки мира, считалась порождением ночи. Что касается кошки, то она была символом колдовства и зла. В древней картине мира собаки занимали крайне низкое положение и причислялись к нечистым существам, к тому же в народном сознании они часто отождествлялись с дьявольскими силами.

Издавна на территории Германии обитало большое количество зайцев и диких кроликов. Заяц является любимым героем в немецких сказках и баснях. Образ жизни, повадки зайцев и кроликов послужили основанием для возникновения целого ряда фразеологизмов в немецком языке. Немецко-русские фразеологические словари содержат достаточно много фразеологизмов с компонентом Hase (заяц), в основном связанных с особенностями охоты на этого изворотливого зверька, поймать которого трудно даже опытным собакам: Man jagt den Hasen leichter auf, als man ihn fängt – зайца легче вспугнуть, чем поймать. Зайцы стараются спутать следы, делая большие скачки в стороны и назад. На этом наблюдении основываются следующие фразеологизмы: Wissen wie der Hase läuft – знать, как заяц бегает – знать толк, разбираться (в деле, знать как взяться за дело). Опытному зайцу в немецкой фразеологии противопоставляется inheuriger Hase – маленький ребёнок, неопытный человек.

Не менее разнообразны и многочисленны ФЕ со стержневым компонентом Fuchs (лиса). Образ лисы в русском и немецком языках вызывает, прежде всего, ассоциацию с хитрым человеком. Одинаковое восприятие этого животного обусловливает наличие в обоих языках полных и относительных эквивалентов, аналогов: Es ist ein armer Fuchs, der nur ein Loch hat – не хитра та лиса, у которой всего одна лазейка.

В немецком языке образ лисы ассоциируется не только с хитростью и подхалимством: den Fuchsschwanz streichen – подхалимничать, лизать пятки, а также с предательством: dem Fuchs beichten – выдать свою тайну врагу. Как известно, лиса не только очень хитрый, но и очень осторожный хищник, она умело избегает опасности. Это пояснение делает более понятными фразеологизмы: der Fuchs muss zum Loch heraus – лису нужно выманить из норы (русск. это дело нужно выяснить); da kommt der Fuchs zum Loch heraus – вот и лиса выходит из норы (русск. Вот в чем дело! Теперь все ясно!).

Лексема Bär (медведь) в немецком языке, как и медведь в русском языке имеют похожие коннотации. Так, в переносном значении актуализируются характеристики по неуклюжести, неловкости, по силе, что отражается и во фразеологизмах, например: ein angeleckter Bär – грубый, неотесанный человек; plump wie ein Bär – настоящий медведь, неуклюж как медведь. Неуклюжесть и, в некотором смысле, лень медведя выражается и в следующем фразеологизме: auf der Bärenhaut liegen – бездельничать, бить баклуши.

В немецких фразеологических единицах с компонентом Bär наблюдаются и другие ассоциации, отсутствующие в русском языке, например, с особым здоровьем: gesund wie ein Bär – здоров как бык; с чувством голода: hungrig wie ein Bär – голодный как волк; с чувством жажды einen bärischen Durst haben – испытывать сильную жажду.

Зооним Wolf (волк) встречается не часто. С давних времен в большинстве стран Европы волк являлся символом злости, прожорливости, охотника и злого врага. Не странно, что к нему относятся с опасением, недоверием и враждебно. Наличие небольшого количества фразеологизмов с данным компонентом в русском языке позволяет выбрать наиболее эквивалентное соответствие для немецких фразеологических единиц, например: mit den Wölfen muss man heulen с волками жить – по-волчьи выть; ein Wolf im Schafspelz – волк в овечьей шкуре; wenn man vom Wolf espricht, ist er nicht weit – о волке речь, а он навстречь. Иногда возможен перевод фразеологизма с помощью эквивалента с иным компонентом, напр.: dem Wolfe die Jungen aufziehen (воспитать волчат) – пригреть змею на груди.

Пьяница в Германии сравнивается с обезьяной: einen Affen haben – быть пьяным; sich einen Affen kaufen – (под)выпить, хлебнуть лишнего, напиться. Это объясняется схожестью поведения человека в состоянии опьянения с поведением обезьяны. Однако не имеет полного эквивалента в русском языке выражение einen Affen an jemandem gefressen haben – быть без ума от кого-либо, влюбиться без памяти в кого-либо.

Интерес представляют и фразеологизмы с компонентами Fisch (рыба). Например, о влиятельном человеке, занимающем высокий пост, шутливо говорят: ein großes Tier – важная птица, большая шишка. Имеют эквиваленты в русском языке фразеологические единицы: stumm wie ein Fisch – нем как рыба (молчать); wie ein Fisch gegen das Eis schlagen – биться как рыба об лёд.; sich fühlen wie ein Fisch im Wasser – чувствовать себя как рыба в воде (раскованно, вольно).

 

ЛИТЕРАТУРА

1.                 Мальцева, Д. Г. Германия: страна и язык: Лингвострановедческий словарь / Д. Г. Мальцева. – М. : ООО «Изд-во Русские словари, 2001. – 416 с.

 

Комментарии

  1. Очень интересно! Спасибо за материал!

    ОтветитьУдалить
  2. Карина Салтыкова3 декабря 2021 г. в 21:43

    Интересный доклад с хорошими примерами! Спасибо!

    ОтветитьУдалить
  3. Спасибо, познавательно!

    ОтветитьУдалить
  4. Спасибо за подготовленный доклад. Интересно было бы проанализировть фразеологизмы в разрезе типологических исследований (сравнить с материалом английского, русского, украинского языков). Интересны результаты сравнения восточнославянских и германских языков.

    ОтветитьУдалить

Отправить комментарий

Популярные сообщения из этого блога