Диброва Е. С.
Диброва Е. С.
Научный
руководитель: преп. Извекова И. Ю.
(г.
Горловка, ДНР)
НЕМЕЦКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ
Фразеологический
фонд того или иного языка – это неиссякаемая кладовая народной мудрости. Именно
во фразеологических единицах заключается наиболее полное представление о
носителях данного языка, отражается история народа, быт и мировоззрение. Важным
источником для понимания языковой и концептуальной картины мира конкретного
этноса являются фразеологизмы с компонентом-зоонимом.
Животные всегда
играли значительную роль в жизни людей. Они обожествлялись и часто
использовались первобытными людьми в ритуалах, а именно из ритуала, по мнению
многих лингвистов, и возник язык. Значительная роль животных в картине мира
находит адекватное отражение в языковой картине мира. Человек никогда не
обходился без животных, с древних времен они живут в тесном взаимодействии друг
с другом. Животные сопровождали его всю жизнь, являясь неотъемлемой его частью.
Некоторые из них имели символическое значение. Так, например, корова считалась
небожителем, олицетворением неба и божества. Лошадь олицетворяла сумерки мира,
считалась порождением ночи. Что касается кошки, то она была символом колдовства
и зла. В древней картине мира собаки занимали крайне низкое положение и
причислялись к нечистым существам, к тому же в народном сознании они часто
отождествлялись с дьявольскими силами.
Издавна на
территории Германии обитало большое количество зайцев и диких кроликов. Заяц
является любимым героем в немецких сказках и баснях. Образ жизни, повадки
зайцев и кроликов послужили основанием для возникновения целого ряда
фразеологизмов в немецком языке. Немецко-русские фразеологические словари
содержат достаточно много фразеологизмов с компонентом Hase (заяц), в основном связанных с особенностями охоты на этого
изворотливого зверька, поймать которого трудно даже опытным собакам: Man jagt den Hasen leichter auf, als man ihn
fängt – зайца легче вспугнуть, чем поймать. Зайцы стараются спутать следы,
делая большие скачки в стороны и назад. На этом наблюдении основываются
следующие фразеологизмы: Wissen wie der
Hase läuft – знать, как заяц бегает – знать толк, разбираться (в деле,
знать как взяться за дело). Опытному зайцу в немецкой фразеологии
противопоставляется inheuriger Hase –
маленький ребёнок, неопытный человек.
Не менее
разнообразны и многочисленны ФЕ со стержневым компонентом Fuchs (лиса). Образ лисы в русском и немецком языках вызывает,
прежде всего, ассоциацию с хитрым человеком. Одинаковое восприятие этого
животного обусловливает наличие в обоих языках полных и относительных
эквивалентов, аналогов: Es ist ein armer
Fuchs, der nur ein Loch hat – не хитра та лиса, у которой всего одна
лазейка.
В немецком языке
образ лисы ассоциируется не только с хитростью и подхалимством: den Fuchsschwanz streichen – подхалимничать,
лизать пятки, а также с предательством: dem
Fuchs beichten – выдать свою тайну врагу. Как известно, лиса не только
очень хитрый, но и очень осторожный хищник, она умело избегает опасности. Это
пояснение делает более понятными фразеологизмы: der Fuchs muss zum Loch heraus – лису нужно выманить из норы
(русск. это дело нужно выяснить); da
kommt der Fuchs zum Loch heraus – вот и лиса выходит из норы (русск. Вот в
чем дело! Теперь все ясно!).
Лексема Bär (медведь) в немецком языке, как и
медведь в русском языке имеют похожие коннотации. Так, в переносном значении
актуализируются характеристики по неуклюжести, неловкости, по силе, что
отражается и во фразеологизмах, например: ein
angeleckter Bär – грубый, неотесанный человек; plump wie ein Bär – настоящий медведь, неуклюж как медведь.
Неуклюжесть и, в некотором смысле, лень медведя выражается и в следующем
фразеологизме: auf der Bärenhaut liegen
– бездельничать, бить баклуши.
В немецких
фразеологических единицах с компонентом Bär
наблюдаются и другие ассоциации, отсутствующие в русском языке, например, с
особым здоровьем: gesund wie ein Bär
– здоров как бык; с чувством голода: hungrig
wie ein Bär – голодный как волк; с чувством жажды einen bärischen Durst haben – испытывать сильную жажду.
Зооним Wolf (волк) встречается не часто. С
давних времен в большинстве стран Европы волк являлся символом злости,
прожорливости, охотника и злого врага. Не странно, что к нему относятся с
опасением, недоверием и враждебно. Наличие небольшого количества фразеологизмов
с данным компонентом в русском языке позволяет выбрать наиболее эквивалентное
соответствие для немецких фразеологических единиц, например: mit den Wölfen muss man heulen с волками
жить – по-волчьи выть; ein Wolf im
Schafspelz – волк в овечьей шкуре; wenn
man vom Wolf espricht, ist er nicht weit – о волке речь, а он навстречь. Иногда
возможен перевод фразеологизма с помощью эквивалента с иным компонентом, напр.:
dem Wolfe die Jungen aufziehen
(воспитать волчат) – пригреть змею на груди.
Пьяница в Германии
сравнивается с обезьяной: einen Affen haben
– быть пьяным; sich einen Affen kaufen
– (под)выпить, хлебнуть лишнего, напиться. Это объясняется схожестью поведения
человека в состоянии опьянения с поведением обезьяны. Однако не имеет полного
эквивалента в русском языке выражение einen
Affen an jemandem gefressen haben – быть без ума от кого-либо, влюбиться
без памяти в кого-либо.
Интерес
представляют и фразеологизмы с компонентами Fisch
(рыба). Например, о влиятельном человеке, занимающем высокий пост, шутливо
говорят: ein großes Tier – важная
птица, большая шишка. Имеют эквиваленты в русском языке фразеологические
единицы: stumm wie ein Fisch – нем
как рыба (молчать); wie ein Fisch gegen
das Eis schlagen – биться как рыба об лёд.; sich fühlen wie ein Fisch im Wasser – чувствовать себя как рыба в
воде (раскованно, вольно).
ЛИТЕРАТУРА
1.
Мальцева,
Д. Г. Германия: страна и язык: Лингвострановедческий словарь / Д. Г.
Мальцева. – М. : ООО «Изд-во Русские словари, 2001. – 416 с.
Очень интересно! Спасибо за материал!
ОтветитьУдалитьИнтересный доклад с хорошими примерами! Спасибо!
ОтветитьУдалитьСпасибо, познавательно!
ОтветитьУдалитьСпасибо за подготовленный доклад. Интересно было бы проанализировть фразеологизмы в разрезе типологических исследований (сравнить с материалом английского, русского, украинского языков). Интересны результаты сравнения восточнославянских и германских языков.
ОтветитьУдалить