Терещенко Ю. А.
Терещенко Ю. А.
(г. Тара, РФ)
Явление интерференции при изучении двух иностранных языков в вузе
Современное высшее
лингвистическое образование предлагает студентам широкий спектр направлений в
изучении иностранных языков. Педагогические вузы делают акцент на внедрении
двуязычных профилей, самым распространенным из которых являются английский и
немецкий языки. Одновременное освоение двух иностранных языков практически
всегда основано на переносе некоторых фонетических, лексических или
грамматических черт родного, английского и немецкого языков друг на друга. В
большинстве случае это имеет отрицательные последствия (явление интерференции)
и не только не помогает, но и мешает правильному восприятию и усвоению
изучаемых явлений. Интерференция проявляется в нарушении норм иностранного
языка под влиянием языковых явлений родного или другого изучаемого языка. Чем
больше различий между языковыми системами, тем чаще наблюдается интерференция.
Выделим основные
области, в которых явление интерференции проявляется чаще всего:
1) Фонетика.
Каждый язык обладает своей системой звукопроизношения, соответствующие ей
артикуляционные и ритмико-интонационные особенности. При изучении новой
фонетической структуры происходит неосознанное сравнение и опора на сложившуюся
ранее систему понятий при изучении первого иностранного языка, что ведет к
неверному произношению, нарушению правил.
Частые
ошибки связаны с оппозицией долгота-краткость гласного, редукция гласного в
безударном положении, отсутствие придыхания,
смещение
ударения в словах-интернационализмах [3].
2) Лексика.
При усвоении семантической структуры одного иностранного слова студенты
стремятся отождествлять семантические структуры корреспондирующих слов родного
или первого изучаемого языков. Учащиеся переносят в изучаемый язык усвоенные
ими ранее в родном или первом иностранном языках лексико-семантические нормы
функционирования слов, наделяя, иностранное слово всеми свойствами, которыми
оно обладает в исходном языке [4]. Наиболее распространенные ошибки в
лексической интерференции возникают из-за схожести в написании слов, которые
приводят к их неверному употреблению. Особую сложность представляют
многозначные слова, когда из-за большого количества лексико-семантических
вариантов студент отдает предпочтение неверному.
3) Грамматика.
Грамматическая интерференция представляет собой конфликтный процесс
взаимодействия речевых механизмов, обусловленный различиями и расхождениями в
грамматическом строе контактирующих языков, которые проявляются в иноязычной
речи студентов в отклонениях от грамматических закономерностей иностранного
языка под влиянием родного и первого изучаемого языка [1]. Чаще всего студенты
допускают ошибки в употреблении виде-временных форм глагола, игнорирование
склонения существительных, прилагательных, и притяжательных местоимений,
степени сравнения прилагательных, а также наличие в русском и английском языках
и отсутствие грамматического рода существительных в английском [2]. Часто
встречаются ошибки, связанные с порядком слов в предложениях различного
коммуникативного типа, а также расстановкой пунктуационных знаков.
В современных
исследованиях выделяются также лингвострановедческую, социокультурную,
переводческую, семантическую, графическую и многие другие виды интерференции,
поэтому основная задача методистов должны быть направлена на поиск путей их
преодоления. Усилия должны быть сосредоточены на разработке специальных
упражнений, методик, подходов к обучению одновременно нескольким иностранным
языкам, которые минимизируют проявление языковой интерференции в ее различных
видах.
Литература
1. Гасанова,
Р. Г. Преодоление грамматической интерференции в процессе обучения
английскому языку в условиях взаимодействия родного языка и русского языка
[Электронный ресурс] / Р. Г. Гасанова // Научно-методический
электронный журнал «Концепт». – 2015. – № S15. – С. 11–15. – Режим доступа : http://e-koncept.ru/2015/75212.htm (дата обращения:
17.07.2021).
2. Ефимова,
М. В. Грамматическая интерференция при обучении немецкому языку после
английского [Электронный ресурс] / М. В. Ефимова // Ярославский
педагогический вестник. – 2017. – №1. – Режим доступа : https://cyberleninka.ru/article/n/grammaticheskaya-interferentsiya-pri-obuchenii-nemetskomu-yazyku-posle-angliyskogo (дата обращения:
04.08.2021).
3. Межецкая,
Г. Н. Интерференция в речи студентов неязыковых специальностей, изучающих
второй иностранный язык (на материале немецкого языка) [Электронный ресурс] /
Г. Н. Межецкая // Международный научно-исследовательский журнал. – №
8 (50). – Часть 5. – С. 124–127. – Режим доступа : https://research-journal.org/languages/interferenciya-v-rechi-studentov-neyazykovyx-specialnostej-izuchayushhix-vtoroj-inostrannyj-yazyk-na-materiale-nemeckogo-yazyka/ (дата обращения:
28.08.2021).
4. Нигматова,
Д., Саттарова, М. Действие интерференции на лексическом уровне при изучении
двух иностранных языков [Электронный ресурс] / Д. Нигматова,
М. Саттарова // Евразийский Союз Ученых. – 2021. – №1–4 (82). – Режим
доступа : https://cyberleninka.ru/article/n/deystvie-interferentsii-na-leksicheskom-urovne-pri-izuchenii-dvuh-inostrannyh-yazykov (дата обращения:
03.09.2021).
5. Шимановская,
Л. А. Языковая интерференция и ее проявление в русско-английском переводе
научной статьи по химической технологии [Электронный ресурс] /
Л. А. Шимановская // Вестник Казанского технологического
университета. – 2014. – №9. – Режим доступа : https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-interferentsiya-i-ee-proyavlenie-v-russko-angliyskom-perevode-nauchnoy-stati-po-himicheskoy-tehnologii (дата обращения:
11.09.2021).
Большое спасибо за теоретически обоснованный анализ аспектов, возникающих при обучении второму иностранному языку на базе первого (основного).
ОтветитьУдалить