Терещенко Ю. А.

 Терещенко Ю. А.

 (г. Тара, РФ) 

Явление интерференции при изучении двух иностранных языков в вузе

Современное высшее лингвистическое образование предлагает студентам широкий спектр направлений в изучении иностранных языков. Педагогические вузы делают акцент на внедрении двуязычных профилей, самым распространенным из которых являются английский и немецкий языки. Одновременное освоение двух иностранных языков практически всегда основано на переносе некоторых фонетических, лексических или грамматических черт родного, английского и немецкого языков друг на друга. В большинстве случае это имеет отрицательные последствия (явление интерференции) и не только не помогает, но и мешает правильному восприятию и усвоению изучаемых явлений. Интерференция проявляется в нарушении норм иностранного языка под влиянием языковых явлений родного или другого изучаемого языка. Чем больше различий между языковыми системами, тем чаще наблюдается интерференция.

Выделим основные области, в которых явление интерференции проявляется чаще всего:

1) Фонетика. Каждый язык обладает своей системой звукопроизношения, соответствующие ей артикуляционные и ритмико-интонационные особенности. При изучении новой фонетической структуры происходит неосознанное сравнение и опора на сложившуюся ранее систему понятий при изучении первого иностранного языка, что ведет к неверному произношению, нарушению правил. Частые ошибки связаны с оппозицией долгота-краткость гласного, редукция гласного в безударном положении, отсутствие придыхания, смещение ударения в словах-интернационализмах [3].

2) Лексика. При усвоении семантической структуры одного иностранного слова студенты стремятся отождествлять семантические структуры корреспондирующих слов родного или первого изучаемого языков. Учащиеся переносят в изучаемый язык усвоенные ими ранее в родном или первом иностранном языках лексико-семантические нормы функционирования слов, наделяя, иностранное слово всеми свойствами, которыми оно обладает в исходном языке [4]. Наиболее распространенные ошибки в лексической интерференции возникают из-за схожести в написании слов, которые приводят к их неверному употреблению. Особую сложность представляют многозначные слова, когда из-за большого количества лексико-семантических вариантов студент отдает предпочтение неверному.

3) Грамматика. Грамматическая интерференция представляет собой конфликтный процесс взаимодействия речевых механизмов, обусловленный различиями и расхождениями в грамматическом строе контактирующих языков, которые проявляются в иноязычной речи студентов в отклонениях от грамматических закономерностей иностранного языка под влиянием родного и первого изучаемого языка [1]. Чаще всего студенты допускают ошибки в употреблении виде-временных форм глагола, игнорирование склонения существительных, прилагательных, и притяжательных местоимений, степени сравнения прилагательных, а также наличие в русском и английском языках и отсутствие грамматического рода существительных в английском [2]. Часто встречаются ошибки, связанные с порядком слов в предложениях различного коммуникативного типа, а также расстановкой пунктуационных знаков.

В современных исследованиях выделяются также лингвострановедческую, социокультурную, переводческую, семантическую, графическую и многие другие виды интерференции, поэтому основная задача методистов должны быть направлена на поиск путей их преодоления. Усилия должны быть сосредоточены на разработке специальных упражнений, методик, подходов к обучению одновременно нескольким иностранным языкам, которые минимизируют проявление языковой интерференции в ее различных видах.

 

Литература

1. Гасанова, Р. Г. Преодоление грамматической интерференции в процессе обучения английскому языку в условиях взаимодействия родного языка и русского языка [Электронный ресурс] / Р. Г. Гасанова // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2015. – № S15. – С. 11–15. – Режим доступа : http://e-koncept.ru/2015/75212.htm (дата обращения: 17.07.2021).

2. Ефимова, М. В. Грамматическая интерференция при обучении немецкому языку после английского [Электронный ресурс] / М. В. Ефимова // Ярославский педагогический вестник. – 2017. – №1. – Режим доступа : https://cyberleninka.ru/article/n/grammaticheskaya-interferentsiya-pri-obuchenii-nemetskomu-yazyku-posle-angliyskogo (дата обращения: 04.08.2021).

3. Межецкая, Г. Н. Интерференция в речи студентов неязыковых специальностей, изучающих второй иностранный язык (на материале немецкого языка) [Электронный ресурс] / Г. Н. Межецкая // Международный научно-исследовательский журнал. – № 8 (50). – Часть 5. – С. 124–127. – Режим доступа :  https://research-journal.org/languages/interferenciya-v-rechi-studentov-neyazykovyx-specialnostej-izuchayushhix-vtoroj-inostrannyj-yazyk-na-materiale-nemeckogo-yazyka/ (дата обращения: 28.08.2021).

4. Нигматова, Д., Саттарова, М. Действие интерференции на лексическом уровне при изучении двух иностранных языков [Электронный ресурс] / Д. Нигматова, М. Саттарова // Евразийский Союз Ученых. – 2021. – №1–4 (82). – Режим доступа : https://cyberleninka.ru/article/n/deystvie-interferentsii-na-leksicheskom-urovne-pri-izuchenii-dvuh-inostrannyh-yazykov (дата обращения: 03.09.2021).

5. Шимановская, Л. А. Языковая интерференция и ее проявление в русско-английском переводе научной статьи по химической технологии [Электронный ресурс] / Л. А. Шимановская // Вестник Казанского технологического университета. – 2014. – №9. – Режим доступа : https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-interferentsiya-i-ee-proyavlenie-v-russko-angliyskom-perevode-nauchnoy-stati-po-himicheskoy-tehnologii (дата обращения: 11.09.2021).

Комментарии

  1. Большое спасибо за теоретически обоснованный анализ аспектов, возникающих при обучении второму иностранному языку на базе первого (основного).

    ОтветитьУдалить

Отправить комментарий

Популярные сообщения из этого блога