Басыров Ш. Р.
Басыров Ш. Р.
(г. Донецк, ДНР)
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ МЕТАФОРА В
СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ
В работе
рассматриваются фразеологические единицы (далее: ФЕ) английского, немецкого,
русского и украинского языков, характеризующие действие или состояние с точки
зрения предельной интенсивности, ср.:
(1) англ. break your
neck to do
something «exert yourself to the utmost to achieve something» ‘прикладывать максимальные
усилия для достижения чего-л.’; нем. jmdn
zu Mus hauen «jmdn schlimm verprügeln» ‘сильно побить кого-л.’; рус. лопаться от злости «быть в
состоянии сильного гнева»; укр. аж піна з рота летить «дуже
сильно кричати».
В
лингвистической литературе категория интенсивности была и остается спорной и
неоднозначной [1; 2; 3; 4; 5].
Целью
настоящей
статьи является выявление и описание метафорических ФЕ, предельная
интенсивность которых связана определенной деструкцией, а также определение
языковых средств, актуализирующих данный метафорический тип в названных
германских и славянских языках.
Материал
исследования был
получен путем сплошной выборки ФЕ из одно- и двуязычных фразеологических
словарей сопоставляемых языков.
ФЕ со значением интенсивно-деструктивного
действия охватывают в сопоставляемых языках различные виды деятельности
человека: интеллектуальную, речевую, трудовую,
социальную деятельность
человека, перцептивное восприятие; физические воздействия человека на объект, а также физиологические действия.
Данные ФЕ часто носят
метафорический характер, связанный с определенной деструкцией субъекта или
объекта,
ср.:
(2)
англ. rack one's brain букв. ‘разбивать мозг’; нем. sich (Dativ) den Kopf zerbrechen букв. ‘ломать голову’; рус. поломать голову; укр. голова пухне / репається;
(3) англ.
fight like a tiger «attack
sb/
defend
oneself
with
ruthless
energy/savagery» ‘нападать на кого-л.; защищаться безжалостно,
жестоко’; нем. jmdm die Fresse polieren ‘букв. отполировать
(отшлифовать) кому-л. рожу’ (грубо) ‘сильно ударить кого-л. в лицо’; рус.
сделать котлету ‘избить кого-либо очень сильно, до крови, изувечить’; укр. ламати хребет ‘избить кого-л.’;
(4) англ.
work oneself into the ground
«exhaust
yourself by working
very
hard»
‘надрываться от работы’; нем. Blut und Wasser schwitzen «sich übermäßig anstrengen, bis zum Umfallen schuften» ‘чрезмерно
напрягаться, надрываться на работе до обморочного состояния’ (букв. ‘кровью и водой потеть’); рус. тянуться в нитку «напрягать все силы, во что бы то ни
стало делать, выполнять что-либо»; укр. працювати до сьомого поту ‘работать сверх силы, тяжело’.
Среди ФЕ со значением
интенсивно-деструктивного действия наиболее продуктивной в сопоставляемых
языках является метафорическая модель «сильное
физическое (воз)действие – деструкция человеческого организма» (см. (2)). ФЕ, обозначающие
интенсивно-деструктивное состояние человека, часто охватывают устойчивые
словосочетания, описывающие психо-эмоциональное и физиологическое состояние [1]).
Фразеологическая
интенсивность действия и состояния в сопоставляемых языках выражается
определенными универсальными метафорическими моделями и образами, которые
связываются в языковом сознании часто с деструкцией живого организма
(анатомическая деструкция) или разрушением предмета (физическая деструкция).
Анатомическая деструкция состоит в повреждении всего субъекта или определенной
части его тела (спины, шеи, рук, ног и т.п.) либо объекта [3]), а физическая
деструкция – в полном или частичном разрушении определенного объекта (предмета)
– одежды человека, сооружения или части сооружения (крыши, стены и т.п.).
Взаимосвязь между характером деструкции (анатомическая или физическая),
семантикой глагольного компонента ФЕ и объекта воздействия можно сформулировать
в виде ряда импликаций, например:
если в структуре ФЕ содержится глагол, обозначающий деструктивное
физическое воздействие на предмет или указывающий косвенным образом на негативные последствия своего действия,
а их объекты называют предмет воздействия,
инструмент или отрицательный результат глагольного действия и являются соматизмами, называющими часть
человеческого тела, то с большой
долей вероятности можно ожидать, что такие ФЕ выражают высокую степень:
- напряжения при выполнении определенной работы, ср.: англ. break your
back, work your butt/ass/arse off (вульг.); нем. j-m das
Mark aus den Knochen saugen,
sich die Finger abarbeiten; рус. вытягивать
все жилы ; укр. сотати кишки и др.;
- говорения и/или звучания, ср.: рус. драть горло, молоть /звонить языком;
укр. мозолити
язика, молоти язиком; нем. jmdm.
ein Loch in den Bauch fragen; англ. bend sb's ear и др.;
- физического действия, ср.: англ. beat the bejesus out of someone, knock the wind out of somebody, box sb's ears, beat/kick the shit out of somebody; рус. вышибить/выбивать душу / дух; намять (наломать) бока / шею / холку; укр. вибити дух (душу), нам’яти боки и др.
Итак, в сопоставляемых языках ФЕ, обозначающие
высокую степень действия и состояния, часто носят метафорический характер, связанный
с определенной деструкцией субъекта или объекта. Фразеологическая интенсивность
действия и состояния в сопоставляемых языках выражается определенными
метафорическими моделями и образами, связанными часто с деструкцией живого
организма (анатомическая деструкция) или разрушением предмета (физическая
деструкция).
ЛИТЕРАТУРА
1. Акуленко, В. В. Лексические средства выражения
интенсивности качественного признака в современном русском языке: автореф. дис…
канд. филол. наук : спец. 10.02.01 «Русский язык» / Валерий Викторович
Акуленко. – К., 1987. – 17 с.
2. Алефиренко, Н. Ф.
Спорные проблемы семантики: монография / Н. Ф. Алефиренко. – М. :
Гнозис, 2005. – 326 с.
Спасибо за информацию
ОтветитьУдалить