Альшевский Я. А.
Альшевский Я. А.
Научный
руководитель: канд. филол. наук, доц. Кучешева И. Л.
(г. Омск, РФ)
к вопросу о
спортивных терминах пулевой стрельбы
Derzeit gibt es Probleme mit der Übersetzung von Sonderbegriffen. In diesem
Artikel wird diese Problematik am Beispiel des Schießsports anhand des
Materials der deutschen Sprache betrachtet.
Die Relevanz der Forschung liegt in den Schwierigkeiten bei der Übersetzung
von Begriffen im Schießsport und der Kenntnis von Abkürzungen, speziellen
Begriffen in diesem Sport, erleichtert und trägt zu einer korrekteren und
genaueren Übersetzung ins Russische bei.
Da es kein professionelles Schießwörterbuch gibt, erschwert dies die Arbeit
der Übersetzer erheblich.
Ziel dieser Arbeit ist es, die Begriffe des Kugelschießens auf das Material
der deutschen Sprache zu analysieren
Betrachten Sie die Definitionen des Wortes Übersetzung. Übersetzen ist „die
Übertragung des Inhalts eines Originalausdrucks oder geschriebenen Textes in
eine andere Sprache. Die Übersetzung ist korrekt. Übersetzung eines
fremdsprachigen Textes in eine andere Sprache durch mechanische Ersetzung
anstelle der Wörter der Ausgangssprache und ihrer Äquivalente in derselben
Sprache, in derselben Sprache. Übersetzen ist die Rekonstruktion des Originals
mittels einer anderen Sprache [2].
Begriffe – Wörter oder Phrasen – der Name eines bestimmten Konzepts eines
Spezialgebiets der Wissenschaft, Technologie, Kunst [3].
Sportvokabular ist eine Gruppe von Wörtern und Phrasen, die sich auf Sport
beziehen.
Kugelschießen ist eine der Schießsportarten. In dieser Sportart wird mit
pneumatischen (
Um eine Klassifizierung der Begriffe des Kugelschießens zu erstellen,
werden wir deren vergleichende Analyse analysieren und durchführen.
1. Ausrüstung:
a) das Gewehr (Waffe, Schießgewehr, Büchse, Flint); das Schießgewehr
(Gewehr, Schusswaffe, Schrotflinte);Waffen (Waffe, Gewehr).
b) die Kugel (Kern, Eiskugel); das Geschoss (Granate, Kugel, Rakete, Pfeil,
Boden, Stufe);
c) das Musche (Fliege, Hure, Täuschung, Wahn, Zielzentrum); der Tupf (Korn,
mit der Pinselspitze berühren); das Korn (Getreide, Roggen, Fliege, Mais).
2.Techniken:
a) Würfel Docke (Rack, Rolle); der Bock (Ziege, männliches Reh, lustvolles
Männchen, Ziegen, Ständer); der Theke (Zähler); der Setzstock (Ständer); die
Stütze (Ständer, Anschlag, Konsole); der Stehblock (Ständer); das Ladentisch
(Theke); der Stützklotz; der Tresen (Zähler); die Ständer; die Pfosten
(Ständer, Stütze); der Stand (Position, Post, Zustand, Niveau, Anzeige); das
Gestell (Ständer, Ständer, Stativ, Bett); der Schrank (Konsole, Regal); der
Träger (Porter, Balken, Traverse, Schultergurt, Ständer).
b) visieren (zielen, anvisieren); zielen (markieren).
c) die Decharge (Entladen, Entladen, Meldegenehmigung, Salve, Schuss); der
Schuss (Ansturm, Schusswunde, Ball treffen, Puck werfen, kleine Portion); der
Abschuss; der Knall; das Paff (Rauchwolke Freigesetzt, Auspuff, Schuss).
3. Körperliche Eigenschaften:
a) die Koordination; die Koordinierung (Vereinbarung); der
Verwaltungsfunktion (Verwaltung, Koordination, Management); der Gleichordnung
(Koordination).
b) die Widerstandsfähigkeit (Widerstand, Ausdauer, Stabilität, Stärke); die
Zähigkeit (Ausdauer, Viskosität, Duktilität); die Ausdauer (Geduld,
Beharrlichkeit, Beharrlichkeit); die Resistenz (Ausdauer, Widerstand,
Stabilität); das Durchhaltevermögen (Ausdauer); das Stehvermögen (Ausdauer);
die Dauerhaltbarkeit (Ausdauer); die Widerstandskraft (Ausdauer).
c) Beweglichkeit (Agilität); die Fingerfertigkeit (Geschicklichkeit); die
Geschicklichkeit; die Gewandtheit (Agilität, Geschick, Einfallsreichtum,
Einfallsreichtum); die Fertigkeit (Fähigkeit, Geschick, Geschicklichkeit); die
Kunstfertigkeit (Fertigkeit, Geschicklichkeit, künstlerische Vollständigkeit);
die Schlauheit (List, Geschicklichkeit, Einfallsreichtum); das Geschick
(Schicksal, Geschicklichkeit).
Als Ergebnis der Analyse kann gefolgert werden, dass bei der Übersetzung
der Begriffe des Kugelschießens der enge besondere Fokus dieser Begriffe zu
berücksichtigen ist.
Bei der Übersetzung von Texten mit speziellen Begriffen im Schießsport
müssen die folgenden Merkmale berücksichtigt werden: den Stil des Autors des
Textes nicht zu verfälschen, den Text zu studieren, um nicht nur seinen Inhalt
zu verstehen, sondern auch Gruppen von den schwierigsten terminologischen
Ausdrücke für die Übersetzung zu identifizieren, das Vokabular des
Schießsports, das die Objektivität und die Genauigkeit des erstellten Textes in
der Zielsprache gewährleistet.
ЛИТЕРАТУРА
1.
Блеер, А. Н. Терминология спорта. Толковый
словарь-справочник. Более 10 000
терминов / А. Н. Блеер, Ф. П. Суслов,
Д. А. Тышлер. – М. : Издательский центр «Академия», 2010. – 464
с.
2.
Фрончек, М. К. Спортивная терминология как
показатель спортивной лексики и языка спорта / М. К. Фрончек //
Молодой ученый. – 2018. – №39. – С. 207–209.
3.
Юрьев, А. А. Пулевая спортивная
стрельба / А. А. Юрьев. – М. : Физкультура
и спорт, 1962. – 383 с.
Ich bedanke mich bei Ihnen für gut strukturiertes Material und interesant gewähltes Thema der Erforschung.
ОтветитьУдалить