Калуга А. И.

 Калуга А. И.

Научный руководитель: канд. филол. наук, доц. Фефелова В. В.

(г. Горловка, ДНР)

ФРАЗЕОЛОГИЗМ КАК СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ ЭТНОКУЛЬТУРНОГО ЯЗЫКОВОГО КОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНКОЯЗЫЧНОЙ ВЕРСИИ РОМАНА ДЖ. Р. Р. ТОЛКИНА «ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ»)

Фразеологизмы – это связанные, устойчивые сочетания двух и более слов, равные по значению слову. Фразеологизмы наравне с отдельными словами составляют лексику русского языка [1, с. 6]. Фразеологизмы служат для выразительности речи, её образности, яркости и точности. Употребляя такие сочетания, мы придаём своему рассказу эмоциональность.

Фразеологизмы представляют немаловажную значимость в отображении национально-культурных признаков языка. В них более ярко выражаются характерные черты восприятия мира, свойственные материальной, а также духовной жизни носителей языка.

Фразеологические единицы представляют собой наиболее своеобразную часть выразительных средств любого языка. Во фразеологизмах отражаются особенности культуры определённого народа, его истории, народные представления о предметах и явлениях, национально обусловленные стереотипы восприятия окружающего мира.

Национально-культурная семантика фразеологических сочетаний складывается из таких составляющих:

- фразеологизмы отражают национальную культуру нерасчленённо, комплексно;

- фразеологические обороты раскрывают национальную культуру отдельно каждой единицей своего состава. Некоторые из таких сочетаний принадлежат к числу безэквивалентных;

- фразеологические выражения отражают национальную культуру своими прототипами, поскольку свободные словосочетания, ставшие фразеологическими, описывали определённые обычаи, традиции, подробности быта и культуры, исторические события и т.п.

Обладая трансформационным потенциалом, фразеологические единицы могут изменять собственный прагматический потенциал, менять свою модальность, оказывать воздействие на модальность всего произведения. Одним из наиболее часто используемых типов контекстуальной трансформации является вклинивание. Данный прием позволяет автору усилить значение фразеологизма, сделать его смысл более широким и более точно соответствовать контексту, а также придать речи выразительность.

Отличительной чертой семантической структуры фразеологических единиц является то, что, функционируя в речи, они не только реализуют различные смысловые оттенки в том или ином контексте, но и способны создавать окказиональные варианты за счет уже заложенной в них потенциальной способности к преобразованию.

В исследуемом франкоязычном тексте романа «Властелин колец» было выявлено значительное количество фразеологических единиц, которые претерпевают окказиональные трансформации. Представим несколько примеров: «les langues vacillent» реализуется в контексте как «пошли сплетни»:

Les langues commencèrent à vaciller à Hobbiton et à Bywater; et la rumeur de l'événement à venir voyagea dans tout le Comté [2].

Фразеологизм «demandez (cherchez) des ennuis» употребляется в значении «напрашиваться на неприятности»:

Les bateaux sont assez difficiles pour ceux qui restent immobiles sans chercher plus loin la cause des ennuis [2].

Выражение «de mauvais goût» объективируется в значении «бестактно»:

Il était généralement convenu que la blague était de très mauvais goût, et plus de nourriture et de boissons étaient nécessaires pour guérir les invités du choc et de l'agacement [2].

Фразеологизм «gardez le secret mort» употребляется в значении «хранить в строгой тайне». Существительное «mort – смерть» усиливает эмоциональное воздействие на читателя:

Mais – et là, il regarda Sam – si tu tiens vraiment à moi, tu garderas ce secret mort [2].

Оборот «retourner à l'envers» реализует значение «перевернуть все вверх дном»:

Entre eux, ils ont renversé tout l'endroit [2].

Таким образом, фразеологические обороты франкоязычной версии романа Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец» реализуют двойную функцию. Во-первых, они отражают национально-культурные особенности французского языка; во-вторых, фразеологические обороты служат выразителями контекстуальных смысловых оттенков. Это придаёт речи персонажей романа яркую эмоциональную окураску.

 

ЛИТЕРАТУРА

1. Верещагин, Е. М. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. – М. : Рус. яз., 1990. – 246 с.

2. Le Seigneur des anneaux [Электронный ресурс]. – Режим доступа : https://uchiyaziki.ru/knigi-na-francuzskom-yazike/4787-le-seigneur-des-anneaux-vlastelin-kolets (дата обращения: 17.10.2021).

 

Комментарии

Отправить комментарий

Популярные сообщения из этого блога