Нечаевский В. О.

 Нечаевский В. О.

(г. Москва, РФ) 

ВЛИЯНИЕ ЛЕКСИКИ СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКОВ НА ФОРМИРОВАНИЕ ВОСТОЧНЫХ ДИАЛЕКТОВ ЯЗЫКА ИДИШ 

На протяжении всей истории человечества неоднократно возникали ситуации, когда представители различных этнических и языковых групп, проживая на одной территории, были вынуждены вступать друг с другом в интенсивные связи по хозяйственным, бытовым, религиозным и иным причинам. В ходе общения между носителями разных языков устанавливался языковой контакт, результатом которого были те или иные изменения в контактирующих языках.

Современными учёными языковые контакты признаются одним из важнейших внешних факторов исторического развития языка. Согласно Уриэлю Вайнрайху, «два или более языков находятся в контакте, если ими пользуются попеременно одни и те же люди» [5, с. 11]. Науке практически неизвестны гомогенные в структурном и материальном отношении языки, развитие которых протекало бы в изоляции от внешних воздействий. Последствия языковых контактов очень разнообразны и значительны: в одних случаях они приводят к различного рода заимствованиям, в других – к конвергентному развитию взаимодействующих языков (соответственно усиливающему центробежные тенденции в развитии отдельных представителей внутри групп родственных языков), в третьих – к образованию вспомогательных «общих» языков, в четвертых – к языковой ассимиляции [2, с. 285].

Рассмотрим последствия языковых контактов носителей языка идиш с носителями славянских языков.

Как самостоятельный идиом язык идиш возник в XI-XII вв. на территории германских государств, где местное еврейское население начало в обиходе пользоваться средневерхненемецкими диалектами [1, с. 107].

Начавшаяся в XVI в. миграция еврейского населения из Германии в города на территории современных Польши, Литвы, Украины и Белоруссии способствовало активным языковым контактам носителей языка идиш с носителями западно- и восточнославянских языков.

Следствием данных языковых контактов стало формирование в вышеназванных регионах восточного наречия языка идиш (в отличие от западного наречия, распространённого к западу от германско-польской границы 1939 г. (Германия, Нидерланды, Эльзас, Лотарингия, Швейцария и некоторые другие страны Западной Европы).

Восточное наречие делится на три основных диалекта:

- северо-восточный (литовский диалект: Прибалтика, Белоруссия, Подляское воеводство Польши, Смоленская и Брянская области России, восток Украины);

- юго-восточный (украинский диалект: Волынь и Правобережная Украина, Молдавия, восточные области Румынии, прежде всего – Молдавия и Буковина, южная часть Брестской области Белоруссии и Люблинское воеводство Польши);

- центральный (или юго-западный, польский диалект: центральная и западная Польша, Трансильвания, Галичина и Закарпатье, восток Венгрии и Словакии) [4, с. 168].

Характерной особенностью диалектов восточного наречия стало, помимо прочего, наличие в их лексическом составе значительного количества (до 30 %) заимствований из славянских языков, совершенно отсутствующих в западном наречии.

Славянизмы встречаются в различных областях лексики – например, среди обозначений родственных отношений (tate «отец», zeide «дед» (от польск. dziad), pliménik «племянник»), профессий (stolér «столяр», kovál «деревенский кузнец», pástex «пастух»), элементов рельефа (breg «берег»), частей тела (plaice «плечо»), орудий труда (lópete «лопата», serp «серп») и т.д. [1, с. 120].

В связи с тем, что в различных регионах Восточной Европы носители языка идиш вступали в языковой контакт с носителями различных славянских языков, в различных диалектах восточного наречия языка идиш возникли лексические дублеты, т.е. полные синонимы, не отличающиеся друг от друга оттенками значения. Например: шкаф в литовском диалекте обозначается словом álmer (от лат. armarium), в украинском диалекте – словом šafe (от польск. szafa), в польском диалекте (как и в западном наречии) – словом šrank (от нем. Schrank); палач в литовском диалекте tálen (от др.-евр.), в польском диалекте henker (от нем. Henker), в украинском диалекте kat (от польск. kat или укр. кат); утка в литовском диалекте будет entl (от нем. Ente), а в польском и украинском диалектах – kačke (от польск. kaczka или укр. качка) и т.д. [3, с. 714].

Таким образом, влияние лексики славянских языков на формирование восточных диалектов языка идиш в ходе продолжительных языковых контактов не вызывает сомнения.

 

ЛИТЕРАТУРА

1. Берков, В. П. Современные германские языки / В. П. Берков. – М. : ООО «Издательство АСТ» : ООО «Издательство Астрель», 2001. – 336 с.

2. Общее языкознание: формы существования, функции, история языка / Под ред. Б. А. Серебренникова. – М. : Наука, 1970. – 597 с.

3. Фалькович, Э. О языке идиш / Э. Фалькович // Русско-еврейский (идиш) словарь: Ок. 40000 слов. Р. Я. Лернер, Е. Б. Лойцкер, М. Н. Майданский, М. А. Шапиро. – 2-е изд., стереотип. – М. : Русский язык, 1989. – С. 666715.

4. Чернин, В. Ю. Идиш язык / В. Ю. Чернин, Е. И. Хакина // Языки мира: Германские языки. Кельтские языки. – М. : Academis, 2000. – С. 150–170.

5. Weinreich U. Languages in contact. Findings and problems / U. Weinreich. – New York, 1953. – 212 p.

 

Комментарии

  1. Спасибо за интересный и познавательный материал. Может применяться при обучении немецкому, украинскому, польскому языкам.

    ОтветитьУдалить

Отправить комментарий

Популярные сообщения из этого блога