Симонец М. С.
Симонец М. С.
(г. Донецк, ДНР)
Языковая специфика французского рекламного слогана
На современном
этапе развития лингвистической науки возрастает интерес исследователей к
проблемам письменной формы речи, а именно к рекламе как к источнику пополнения
лексического состава языка. Изучение особенностей рекламы даёт возможность
представить процессы, происходящие в том или ином языке. В этом и заключается
актуальность данного исследования.
Исследованиями
рекламного дискурса в разных аспектах занимались следующие учёные: в
функционально-стилистическом аспекте – М. М. Бахтин, И. К. Белодед,
Г. Г. Картер, Е. Г. Поповянц, Д. Е. Розенталь; в
социолингвистическом аспекте – Ch. Baylon, C. Haas, D. Victoroff, Ch.
Scrivener; в психолингвистическом аспекте – А. Д. Белова, Ф. М.
Березин, Е. Ф. Тарасов.
Как известно,
реклама – это средство информации о новых услугах и товарах, а также способ
убедить покупателя в необходимости приобретения рекламируемой продукции. В
Толковом словаре русского языка находим следующее определение: «Реклама – это
оповещение различными способами для создания широкой известности, привлечения
потребителей, зрителей» [1, с. 587].
Важнейшим
элементом рекламного обращения, кратко и ёмко отражающего неповторимость
торгового предложения, является слоган. Рекламный слоган ‒ это короткий лозунг
или девиз, отражающий качество товара, обслуживания, направления деятельности
фирмы, иногда в прямой, чаще в иносказательной или абстрактной форме.
Цель данного
исследования ‒ проанализировать языковые средства современной французской
рекламы.
Т. В.
Карамышева и А. И. Иванченко основными компонентами рекламы считают: текстовый компонент – слово или фраза,
либо микротекст описательного характера; изобразительный
компонент (фотография, рисунок, серия картинок, коллаж); имплицитный социокультурный компонент [2, с. 103].
Остановимся на
текстовом компоненте рекламных слоганов. Материалом для исследования послужили французские журналы: «Еlle», «Marie-Claire», «L’Express», «Propriétés», «Le Nouvel Observateur»,
«La Bretagne», «Le français dans le monde». Методом сплошной выборки было выявлено и
проанализировано 110 рекламных текстов.
Проведённый анализ
языковых средств французской рекламы позволил выделить следующие характерные
особенности:
1. Фонетический уровень. Использование
фонетических средств для оформления рекламных текстов: аллитерация («Chic, choc, chouette, dimanche»; «Coca-Cola»); рифма и ритм («Knorr,
j’adore»; «Tic Tac, tu craques»).
2. Семантический уровень.
2.1. Фразеологизмы.
Для общей мотивации рекламодатели обращаются к образным фразеологическим
единицам, используя при этом пословицы и поговорки. Например, «Le tabac du plus fort est toujours le meilleur» (Samson, tabac).
2.2. Имена
собственные. Имена собственные ярких личностей находят свое отражение
во французской рекламе. Например, «Le choix d’Anna Kournikova. L’Omega
Speedmaster associe à sa remarquable beauté» (Omega Speedmaster, montre). Название
произведений также притягивает внимание покупателя. Например, «Le rouge et le noir» (роман Стендаля
«Красное и чёрное»); «A la recherche
du temps perdu» (роман Марселя Пруста «В поисках
утраченного времени»).
2.3. Заимствования.
Французская реклама подвержена влиянию английского языка. Например, «Bye bye monotonie» (Luminarc), «Home sweet home». Вкрапление в рекламный текст английских
слов придаёт рекламе новизну, делает её более привлекательной, отражая
современные тенденции заимствования англицизмов французским языком.
3. Гендерный фактор. Рекламодатели умело
используют особенности женской и мужской психологии для привлечения
потенциальных покупателей. Так как женщина более эмоциональна, то и в рекламном
тексте много эпитетов, метафор, сравнений, образных слов, междометий. Например, «C’est nouveau, c’est voluptueux,
c’est la première mousse solaire» (Nivea visage). Реклама для мужчин
более сдержанна и менее эмоциональна. В ней наблюдается преобладание
рациональной оценки, стремление к точности. Например, «La nouvelle ligne
pour homme de Boucheron».
4. Стилистический уровень. Разнообразные
стилистические средства усиливают экспрессию и придают рекламе особый оттенок.
Например, метафора «Venez vitaminer votre français!»; повтор «Ça fait bien ou ça fait mal» (Syntol, médicament); противопоставление «Oui à l’été, non au vieillissement de ma peau!»; сравнение «Conforama,
le pays où la vie est moins chère»; гипербола «Ucar. Une avance qui n’en finit pas»; синекдоха «L’ardoise ne se regrette jamais»; риторический вопрос «En panne d’argent cash à Paris?» (Western Union, transfert d’argent).
Поводя итоги
вышесказанному, можно сделать вывод о специфическом языковом климате
французской рекламы, создаваемом разнообразными лексико-стилистическими
средствами.
ЛИТЕРАТУРА
1. Ожегов,
С. И. Толковый словарь русского языка. 100000 слов, терминов и
фразеологических выражений: Словарь. – Изд. 28-е, допол. и передел. /
С. И. Ожегов; Под общ. ред. Л. И. Скворцова. – М. : ООО
«Издательство «Мир и Образование», 2018. – 1376 с.
2. Карамышева,
Т. В. Реклама как компонент межкультурной коммуникации: Учебное пособие /
Т. В. Карамышева, А. И. Иванченко. ‒ Санкт-Петербург: Каро, 2001. ‒
237 с.
Спасибо за доклад. Тема очень актуальна. Было интересно.
ОтветитьУдалить