Грицкова Н. В., Асмачкина А. М.

Грицкова Н. В., Асмачкина А. М.

(г. Луганск, ЛНР) 

МОДАЛЬНОСТЬ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ

Данная философская категория, заимствованная лингвистикой, приобрела некоторые чисто лингвистические характеристики. Первое определение модальности в русском языке встречается в лингвистическом словаре О. С. Ахмановой, которая рассматривает модальность как «понятийную категорию со значением отношения говорящего к содержанию высказывания и отношения содержания высказывания к действительности, выражающуюся различными лексическими и грамматическими средствами, такими как форма и наклонение, модальные глаголы и т.д.» [1, с. 45]. Модальность может иметь значение утверждения, приказания, пожелания, допущения, достоверности, ирреальности и др.

В «Русском словаре иностранных слов» дается следующее определение: модальность (фр. Modalite, лат. Modus – наклонение) – модальность суждения – различие между логическими суждениями в зависимости от характера устанавливаемой ими достоверности – от того, выражают ли они необходимую или только вероятную связь между логическим подлежащим и сказуемым. По модальности различают суждения: аподиктические, ассерторические и проблематические [3, с. 35].

Лингвисты выделяют модальность объективную: выражение отношения сообщаемого к действительности (реальность или нереальность, возможность или невозможность, необходимость или вероятность и т. д.). Грамматическими средствами выражения объективной модальности являются категория наклонения, категория времени, различные типы интонации (интонация сообщения или информирования, вопросительная интонация) и др. Языковыми средствами выражения субъективной модальности являются порядок слов, интонация, лексические повторы, модальные слова и частицы, междометия, вводные слова и словосочетания, вводные предложения.

Проанализировав достаточное количество теоретических источников, в которых затрагивается вопрос языковой модальности, мы для себя выделяем один важный момент – модальность «выражает отношение говорящего к высказываемому» [2, с. 117].

Языковыми средствами выражения субъективной модальности являются порядок слов, интонация, лексические повторы, модальные слова и частицы, междометия, вводные слова и словосочетания, вводные предложения.

Грамматическими средствами выражения объективной модальности являются категория наклонения, категория времени, различные типы интонации (интонация сообщения, интонация вопроса) и другие.

Выявляется следующая сводная структурная модель систем эмотивной фразеологии удивления английского и русского языков в текстах романов Ч. Диккенса в оригинальных и переводных вариантах. Например, эмотивная фразеология удивления в английском и русском языках.

1. Фразеомакрополе «Эмоциональное состояние удивления» в английском и русском языках.

1.1. Фразеомикрополе «Сознание в состоянии удивления» в английском и русском языках (например, фразеологизмы one’s intellects are hopelessly confused – ‘просто уму непостижимо’).

1.2. Фразеомикрополе «Восприятие в состоянии удивления» в английском и русском языках (например, фразеологизмы can’t credit one’s own eyes – ‘глазам своим не верить’).

1.3. Фразеомикрополе «Неспособность к речевой деятельности в состоянии удивления» в английском и русском языках (например, фразеологизмы to be deprived of the power of speech – ‘лишиться дара речи’).

1.4. Фразеомикрополе «Неспособность к движению в состоянии удивления» в английском и русском языках (например, фразеологизмы to be stricken motionless on the spot – ‘застыть на месте’).

1.5. Фразеомикрополе «Одновременная неспособность к речевой деятельности и движению в состоянии удивления» в английском и русском языках (например, фразеологизмы to be struck motionless and speechless – ‘стоять безмолвным и оцепеневшим’) и многие другие [2, с. 65]. 

На основе проанализированного нами материала, мы можем сделать вывод о том, что модальность как таковая в английском языке может выражаться как денотативно, так и коннотативно. Первый случай, говорящий нам о модальных глаголах английского языка, свидетельствует о денотативной модальности. Второй пример о фразеологизмах произведений Ч. Диккенса иллюстрирует коннотативный аспект субъективной модальности. Обобщающий вывод нашего исследования заключается в следующем: субъективная авторская модальность текста художественного произведения может выражаться при помощи разнообразных как грамматических, так и лексико-семантических и стилистических средств художественной выразительности.

 

ЛИТЕРАТУРА

1. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. – 2-е изд., стер. – М : УРСС : Едиториал УРСС, 2004. – 571 с.

2. Виноградов, В. В. Исследования по русской грамматике: учеб.-метод. пособие / В. В. Виноградов [Ред. тома Н. Ю. Шведова]. – М. : Наука, 1975. – 559 с.

3. Крысин, Л. П. Толковый словарь иноязычных слов / Л. П. Крысин. – М. : Эксмо, 2008. – 944 с.

4. Опарина, Е. О. Ш. Балли. Европейские лингвисты XX в.: Сб. обзоров / Е. О. Опарина. – М., 2001. – 214 с.

5. Эпштейн, М. Философия возможного. Модальности в мышлении и культуре / М. Эпштейн. – СПб, Алетейя, 2001. – 198 с.

Комментарии

  1. Наталия Жихарева3 декабря 2021 г. в 19:52

    Рассматриваете ли Вы дейктические значения и дейктические элементы в рамках исследования категории модальности в целом и анализа систем эмотивной фразеологии в частности?

    ОтветитьУдалить
  2. Спасибо большое за работу! Очень познавательно и доступно написано

    ОтветитьУдалить

Отправить комментарий

Популярные сообщения из этого блога