Жуков Ю. Ю.

Жуков Ю. Ю.

(г. Горловка, ДНР) 

DER BEGRIFF „GESETZ“ IN DEUTSCHER UND SLAWISCHER KULTUR AUS DER SPRACHLICHEN SICHT

In der Sprache der Politik und der Politiker besitzt der Begriff „Gesetz“ eine feste und wichtige Stellung. Ziemlich populär ist dieser Begriff bei der Manipulation und bei der Propaganda. Beim Vergleich der sprachlichen Aspekte in slawischen und germanischen Sprachen sind wir zu interessanten Schlussfolgerungen gekommen. Als erster Schritt der Forschung gilt die Lehre von der Etymologie des Schlüsselwortes. Bei der Forschung achten wir auf Russisch, Ukrainisch und Deutsch.

Es sei darauf hingewiesen, dass die Etymologie des Wortes „Gesetz“ in den russischen und ukrainischen Sprachen auf ihre Weise einzigartig ist. Sie unterscheidet sich grundlegend von der Etymologie dieses Wortes in der deutschen Sprachkultur. Nach den Angaben der etymologischen Wörterbücher der deutschen Sprache steht das Lexem Gesetz semantisch dem Lexem „zu setzen“ sowie den Lexemen, die die Begriffe Satzung, Norm und Regel verbalisieren. Im Gegenteil, in der russischen und ukrainischen Sprache ist die lexikalische Bedeutung des Wortes Gesetz, wie oben erwähnt, in höchstem Maße mit der Semantik von Rand, Grenze und Barriere verbunden.

Beim Studium der Struktur und des Inhalts der Sphäre „Gesetz“ haben wir unsere Aufmerksamkeit auf enzyklopädische Quellen wie „Duden. Das große Wörterbuch in 10 Bändern“, “Brockhaus-Enzyklopädie“. Im deutschen Wörterbuch in 10 Bänden wird der Begriff Gesetz wie folgt interpretiert: 1) vom Staat festgesetzte, rechtlich bindende Vorschrift, 2) einer Sache innewohnendes Ordnungsprinzip; unveränderlicher Zusammenhang zwischen bestimmten Dingen und Erscheinungen in der Natur, 3) feste Regel, Richtlinie, Richtschnur [1].

Wir beobachten hier also drei Hauptkomponenten und Lebensbereiche, in denen die Elemente der Sphäre „Recht“ in der deutschen Sprachkultur funktionieren: das Staatssystem, das Universum und die Naturgesetze (und Wissenschaft) sowie ethische Normen und Regeln. In dieser Hinsicht gibt es eine fast vollständige Übereinstimmung mit der Basis der russischen und ukrainischen Sprache: In der deutschen Sprache gibt es für die Definition des Lexems „Gesetz“ keine Komponente, damit eine Reihe religiöser Regeln („Gottes Gesetz“) in russischen und ukrainischen Sprachen und Definition der Ehe mit dem Lexem „Gesetz“ auf Ukrainisch.

Verwandte und eng verwandte Lexeme sind Gesetzinitiative, Gesetzblatt, Gesetzkunde, Gesetzgebung, Gesetzgeber, Gesetzvorbehalt, Gesetzmäßigkeit.

Laut der Online-Version des Duden-Wörterbuchs sind Substantive wie Verfassung, Ordnung, Regel, Recht, Verordnung, Vorschrift, Rezept, Satzung, Evangelium (Evangelium, unbestreitbare Wahrheit) typische Verbindungen für das Lexem Gesetz im Deutschen.

Hier lässt sich eine stabile Verbindung und Stellung des Rechts im Normen- und Regelsystem nachweisen, wobei das Recht unter anderem sowohl als hyperonymer als auch als hyponymer Begriff agiert. Gleichzeitig hat die lexikalische Einheit Gesetz selbst einen deutschen Ursprung, die bereits oben diskutierte Etymologie.

Im Verständnis der Träger unterschiedlicher Sprachkulturen und unterschiedlicher Komponenten demselben Wortes gibt es die gleichen Unterschiede: im russischen, ukrainischen und deutschen Sprachbewusstsein eine positive Einstellung zu moralischen und ethischen (einschließlich religiösen) Gesetzen und eine negative Einstellung zu staatlichen und rechtlichen Gesetze steht fest. Dies mag zum einen daran liegen, dass staatliche Gesetze die Freiheit einschränken, zum anderen daran, dass staatliche Gesetze unvollkommen sind.

 

ЛИТЕРАТУРА

1. Duden: Deutsches Universalwörterbuch / Bearb. Prof. Dr. Günther Drosdoski. – 2. völlig neu bearbeitete und stark erweiterte Auflage. – Mannheim ; Wien ; Zürich : Dudenverlag, 1989. – 1816 s.

2. Kleines Wörterbuch: Kleines Wörterbuch sprachwissenschaftlicher Termini / H. R. Conrad, A. B. Bartschaft, R. C. Wolfgang Heinemann et al. – Leipzig : VEB Bibliographisches Institut, 1975. – 306 s.

Комментарии

  1. Салтыкова Карина.3 декабря 2021 г. в 21:16

    Интересный доклад! Информация изложена интересно и доступно! Спасибо!

    ОтветитьУдалить
  2. Danke! Deshalb erreichen Menschen manchmal keine Verständigung. Im Verständnis der Träger unterschiedlicher Sprachkulturen und unterschiedlicher Komponenten demselben Wortes gibt es die Unterschiede. Deshalb ist es so wichtig, Gelehrsamkeit zu entwickeln und den Horizont zu erweitern.Oft verstehen wir etwas nicht, gerade weil wir es nicht wissen.

    ОтветитьУдалить
  3. Дмитрий Янович3 декабря 2021 г. в 21:59

    Очень много полезной информации - спасибо!

    ОтветитьУдалить
  4. Елена Овчинникова3 декабря 2021 г. в 22:04

    Спасибо за вашу работу! Выбор темы необычный и цепляющий. Информация изложена просто и интересно.

    ОтветитьУдалить

Отправить комментарий

Популярные сообщения из этого блога