Жуков Ю. Ю.
Жуков Ю. Ю.
(г.
Горловка, ДНР)
DER BEGRIFF „GESETZ“ IN DEUTSCHER UND SLAWISCHER KULTUR AUS DER SPRACHLICHEN SICHT
In der Sprache der Politik und der Politiker besitzt der Begriff „Gesetz“
eine feste und wichtige Stellung. Ziemlich populär ist dieser Begriff bei der
Manipulation und bei der Propaganda. Beim Vergleich der sprachlichen Aspekte in
slawischen und germanischen Sprachen sind wir zu interessanten
Schlussfolgerungen gekommen. Als erster Schritt der Forschung gilt die Lehre
von der Etymologie des Schlüsselwortes. Bei der Forschung achten wir auf
Russisch, Ukrainisch und Deutsch.
Es sei darauf hingewiesen, dass die Etymologie des Wortes „Gesetz“ in den
russischen und ukrainischen Sprachen auf ihre Weise einzigartig ist. Sie
unterscheidet sich grundlegend von der Etymologie dieses Wortes in der
deutschen Sprachkultur. Nach den Angaben der etymologischen Wörterbücher der
deutschen Sprache steht das Lexem Gesetz semantisch dem Lexem „zu setzen“ sowie
den Lexemen, die die Begriffe Satzung, Norm und Regel verbalisieren. Im
Gegenteil, in der russischen und ukrainischen Sprache ist die lexikalische
Bedeutung des Wortes Gesetz, wie oben erwähnt, in höchstem Maße mit der
Semantik von Rand, Grenze und Barriere verbunden.
Beim Studium der Struktur und des Inhalts der Sphäre „Gesetz“ haben wir
unsere Aufmerksamkeit auf enzyklopädische Quellen wie „Duden. Das große
Wörterbuch in 10 Bändern“, “Brockhaus-Enzyklopädie“. Im deutschen Wörterbuch in
10 Bänden wird der Begriff Gesetz wie folgt interpretiert: 1) vom Staat
festgesetzte, rechtlich bindende Vorschrift, 2) einer Sache innewohnendes
Ordnungsprinzip; unveränderlicher Zusammenhang zwischen bestimmten Dingen und
Erscheinungen in der Natur, 3) feste Regel, Richtlinie, Richtschnur [1].
Wir beobachten hier also drei Hauptkomponenten und Lebensbereiche, in denen
die Elemente der Sphäre „Recht“ in der deutschen Sprachkultur funktionieren:
das Staatssystem, das Universum und die Naturgesetze (und Wissenschaft) sowie
ethische Normen und Regeln. In dieser Hinsicht gibt es eine fast vollständige
Übereinstimmung mit der Basis der russischen und ukrainischen Sprache: In der
deutschen Sprache gibt es für die Definition des Lexems „Gesetz“ keine Komponente,
damit eine Reihe religiöser Regeln („Gottes Gesetz“) in russischen und
ukrainischen Sprachen und Definition der Ehe mit dem Lexem „Gesetz“ auf
Ukrainisch.
Verwandte und eng verwandte Lexeme sind Gesetzinitiative, Gesetzblatt,
Gesetzkunde, Gesetzgebung, Gesetzgeber, Gesetzvorbehalt, Gesetzmäßigkeit.
Laut der Online-Version des Duden-Wörterbuchs sind Substantive wie
Verfassung, Ordnung, Regel, Recht, Verordnung, Vorschrift, Rezept, Satzung,
Evangelium (Evangelium, unbestreitbare Wahrheit) typische Verbindungen für das
Lexem Gesetz im Deutschen.
Hier lässt sich eine stabile Verbindung und Stellung des Rechts im Normen-
und Regelsystem nachweisen, wobei das Recht unter anderem sowohl als
hyperonymer als auch als hyponymer Begriff agiert. Gleichzeitig hat die lexikalische
Einheit Gesetz selbst einen deutschen Ursprung, die bereits oben diskutierte
Etymologie.
Im Verständnis der Träger unterschiedlicher Sprachkulturen und
unterschiedlicher Komponenten demselben Wortes gibt es die gleichen
Unterschiede: im russischen, ukrainischen und deutschen Sprachbewusstsein eine
positive Einstellung zu moralischen und ethischen (einschließlich religiösen)
Gesetzen und eine negative Einstellung zu staatlichen und rechtlichen Gesetze
steht fest. Dies mag zum einen daran liegen, dass staatliche Gesetze die
Freiheit einschränken, zum anderen daran, dass staatliche Gesetze unvollkommen
sind.
ЛИТЕРАТУРА
1. Duden: Deutsches Universalwörterbuch / Bearb. Prof. Dr. Günther
Drosdoski. – 2. völlig neu bearbeitete und stark erweiterte Auflage. – Mannheim
; Wien ; Zürich : Dudenverlag, 1989. – 1816 s.
2. Kleines Wörterbuch: Kleines Wörterbuch sprachwissenschaftlicher Termini
/ H. R. Conrad, A. B. Bartschaft, R. C. Wolfgang
Heinemann et al. – Leipzig : VEB Bibliographisches Institut, 1975. – 306 s.
Интересный доклад! Информация изложена интересно и доступно! Спасибо!
ОтветитьУдалитьСпасибо за Ваш отзыв!
УдалитьDanke! Deshalb erreichen Menschen manchmal keine Verständigung. Im Verständnis der Träger unterschiedlicher Sprachkulturen und unterschiedlicher Komponenten demselben Wortes gibt es die Unterschiede. Deshalb ist es so wichtig, Gelehrsamkeit zu entwickeln und den Horizont zu erweitern.Oft verstehen wir etwas nicht, gerade weil wir es nicht wissen.
ОтветитьУдалитьVielen dank für guten und kompetenten Aufruf!
УдалитьОчень много полезной информации - спасибо!
ОтветитьУдалитьСпасибо за Ваш отзыв!
УдалитьСпасибо за вашу работу! Выбор темы необычный и цепляющий. Информация изложена просто и интересно.
ОтветитьУдалитьСпасибо за Ваш отзыв!
Удалить