Габрийчук Д. А.
Габрийчук Д. А.
Научный руководитель: ст. преп.
Загорулькина В. А.
(г. Горловка, ДНР)
СЕМАНТИКА ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
Цвет в нашей жизни играет очень важную
роль. Интерес к цветообозначениям обусловлен необходимостью, поскольку
многочисленные цвета, их названия и символический смысл являются для любого
народа своеобразным отражениям многокрасочности мира. Восприятие цвета является
отражением национального своеобразия, у каждого народа свои и жизнь, и быт, и нравы,
и обычаи. Цветовой словарь этноса отражает традиции той или иной культуры,
формирующейся в разных исторических и географических условиях. Знание
национальных особенностей восприятия цвета, несомненно, облегчит общение на
международном уровне.
Цвет – это явление исконно природное, с
другой стороны, эмоционально-психическая сторона и всё более развивающееся
разнообразие технических наименований цвета приближает эту группу слов и к
абстрактным представлениям, создаваемым носителями языка [1, c. 54].
Мы единодушны с мнением лингвистов, что в
практике общения социокультурные оттенки наименований цветов – это очередная
западня, очередной совместный военный оборонительный приём языка и культуры. На
примере цветообозначений особенно ярко видна активная роль языка в формировании
нашего восприятия мира, его власть над человеком. Мы смотрим одним и тем же
органом чувств – глазами – на один и тот же кусочек реальности, видим весь
спектр, но различаем только те его цвета и их оттенки, которые имеют
наименования в нашем языке. [2, c. 87].
Интерес к группам слов, которые
предназначены для выражения наших цветоощущений, обусловлен желанием раскрыть и
понять всю цветовую систему мира. Всему вышесказанному способствует изучение
определённого языка, которое в первую очередь направлено на выявление в них
универсального и традиционного. Рассмотрим примеры некоторых цветов и
фразеологических выражений французского языка.
Как известно, черный цвет несет во многом
негативный оттенок: он выражает ненависть, тяжелые чувства, угрозу, запрещенную
деятельность. Например, «la bête noire», «l`oeil noire» / «regard
noir» – «черный зверь» и «черный глаз, черный взгляд». Выражение «черный
зверь» интересно тем, что не имеет ясного происхождения. По одной версии, оно
никак не характеризовало человека, а обозначало дикого кабана или волка,
хищников, которые наводили ужас на крестьян. А по другой, свидетельствовало о
том, что слово «bête» еще тогда употреблялось для обозначения
ненавистного человека, то есть имело то же значение, что и «la bête noire».
«Черный глаз, черный взгляд» – это взгляд злой, раздраженный и угрожающий. Тот
же оттенок носит и фразеологический оборот «l`âme noire» – «черная душа», о душе злой, коварной.
Черный цвет символизирует монашество: «le moine noir» – «черный монах». Название дано в связи
с тем, что монахи носили одежду черного цвета. Черный – это цвет рабочих, как
цвет грязи. Например, «les gueules noirs» – «черные рожи» в просторечии чумазые или шахтеры, угольщики.
Голубой цвет (синий) во фразеологизмах
зачастую характеризует отношение к объекту, о котором идет речь. Так, есть ряд
фразеологизмов, указывающих на неопытность человека: например, новичков на
языке школьного арго называют «les bleus» («le bleu») – «желторотый
птенец». Тем самым, голубой цвет показывает некое пренебрежение к человеку. Голубой
(синий) цвет обозначает также наивность и простодушие человека «la fleur
bleue» – «голубой цветок».
Надоедливого человека, либо человека находящегося в состоянии сильного испуга
называют – «le bleu pétrole» – «голубая
нефть».
Зеленый цвет во французском языке связан с
экологией, с родом занятий, а также с характеристикой человека, которая говорит
о его молодом возрасте. Например, с экологией связано следующее значение: «le
vert» («les verts») – член, члены партии зеленых, то есть те, кто выступает
в защиту окружающей среды. Но, «les verts», «les hommes verts» – «зеленые», «зеленые люди» может обозначать и немецких солдат во время
Второй мировой войны. Широко используется зеленый цвет, когда французы хотят
обратить внимание на энергичность или неопытность человека: «la verte
jeunesse» – «зеленая молодость»
или о старике, остающимся крепким, здоровым, сильным для своего возраста,
который еще даст фору молодым – «le
viellard encore
vert» – «еще
зеленый старик».
Цвет, считаясь объектом изучения разных
наук и областей общественной работы, представляет значимую часть в структуре
всего человеческого опыта и представляется в языке посредством целой системы цветообозначений.
Литература
1. Веденина,
Л. Г. Французский язык: структура, функционирование, культуроносный смысл.
/ Л. Г. Веденина. – М. : Издательский Дом ЯСК, 2020. – 456 с.
2. Воробьева,
Е. Ю. Семантика цвета во фразеологических оборотах / Е. Ю. Воробьева.
– Текст : непосредственный // Вест. Моск. ун-та Сер. 19 Лингвистика и
межкультурная коммуникация. – 2015. – № 3. – С. 80 – 85.
3. Тер-Минасова,
С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. / С. Г. Тер-Минасова. – М. :
Слово, 2000. – 624 с.
Спасибо, очень интересный доклад.
ОтветитьУдалитьИнтересный доклад, подобраны хорошие примеры, спасибо!
ОтветитьУдалитьСпасибо за комментарий!
УдалитьХорошие примеры, спасибо
ОтветитьУдалитьОчень интересно, спасибо за доклад.
ОтветитьУдалитьСпасибо за доклад
ОтветитьУдалить