Габрийчук Д. А.

Габрийчук Д. А.

Научный руководитель: ст. преп. Загорулькина В. А.

(г. Горловка, ДНР)

СЕМАНТИКА ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

Цвет в нашей жизни играет очень важную роль. Интерес к цветообозначениям обусловлен необходимостью, поскольку многочисленные цвета, их названия и символический смысл являются для любого народа своеобразным отражениям многокрасочности мира. Восприятие цвета является отражением национального своеобразия, у каждого народа свои и жизнь, и быт, и нравы, и обычаи. Цветовой словарь этноса отражает традиции той или иной культуры, формирующейся в разных исторических и географических условиях. Знание национальных особенностей восприятия цвета, несомненно, облегчит общение на международном уровне.

Цвет – это явление исконно природное, с другой стороны, эмоционально-психическая сторона и всё более развивающееся разнообразие технических наименований цвета приближает эту группу слов и к абстрактным представлениям, создаваемым носителями языка [1, c. 54].

Мы единодушны с мнением лингвистов, что в практике общения социокультурные оттенки наименований цветов – это очередная западня, очередной совместный военный оборонительный приём языка и культуры. На примере цветообозначений особенно ярко видна активная роль языка в формировании нашего восприятия мира, его власть над человеком. Мы смотрим одним и тем же органом чувств – глазами – на один и тот же кусочек реальности, видим весь спектр, но различаем только те его цвета и их оттенки, которые имеют наименования в нашем языке. [2, c. 87].

Интерес к группам слов, которые предназначены для выражения наших цветоощущений, обусловлен желанием раскрыть и понять всю цветовую систему мира. Всему вышесказанному способствует изучение определённого языка, которое в первую очередь направлено на выявление в них универсального и традиционного. Рассмотрим примеры некоторых цветов и фразеологических выражений французского языка.

Как известно, черный цвет несет во многом негативный оттенок: он выражает ненависть, тяжелые чувства, угрозу, запрещенную деятельность. Например, «la bête noire», «l`oeil noire» / «regard noir» – «черный зверь» и «черный глаз, черный взгляд». Выражение «черный зверь» интересно тем, что не имеет ясного происхождения. По одной версии, оно никак не характеризовало человека, а обозначало дикого кабана или волка, хищников, которые наводили ужас на крестьян. А по другой, свидетельствовало о том, что слово «bête» еще тогда употреблялось для обозначения ненавистного человека, то есть имело то же значение, что и «la bête noire». «Черный глаз, черный взгляд» – это взгляд злой, раздраженный и угрожающий. Тот же оттенок носит и фразеологический оборот «l`âme noire»«черная душа», о душе злой, коварной. Черный цвет символизирует монашество: «le moine noir»«черный монах». Название дано в связи с тем, что монахи носили одежду черного цвета. Черный – это цвет рабочих, как цвет грязи. Например, «les gueules noirs»«черные рожи» в просторечии чумазые или шахтеры, угольщики.

Голубой цвет (синий) во фразеологизмах зачастую характеризует отношение к объекту, о котором идет речь. Так, есть ряд фразеологизмов, указывающих на неопытность человека: например, новичков на языке школьного арго называют «les bleus» («le bleu») – «желторотый птенец». Тем самым, голубой цвет показывает некое пренебрежение к человеку. Голубой (синий) цвет обозначает также наивность и простодушие человека «la fleur bleue»«голубой цветок». Надоедливого человека, либо человека находящегося в состоянии сильного испуга называют – «le bleu pétrole»«голубая нефть».

Зеленый цвет во французском языке связан с экологией, с родом занятий, а также с характеристикой человека, которая говорит о его молодом возрасте. Например, с экологией связано следующее значение: «le vert» («les verts») – член, члены партии зеленых, то есть те, кто выступает в защиту окружающей среды. Но, «les verts», «les hommes verts»«зеленые», «зеленые люди» может обозначать и немецких солдат во время Второй мировой войны. Широко используется зеленый цвет, когда французы хотят обратить внимание на энергичность или неопытность человека: «la verte jeunesse»«зеленая молодость» или о старике, остающимся крепким, здоровым, сильным для своего возраста, который еще даст фору молодым – «le viellard encore vert»«еще зеленый старик».

Цвет, считаясь объектом изучения разных наук и областей общественной работы, представляет значимую часть в структуре всего человеческого опыта и представляется в языке посредством целой системы цветообозначений.

 

Литература

1. Веденина, Л. Г. Французский язык: структура, функционирование, культуроносный смысл. / Л. Г. Веденина. – М. : Издательский Дом ЯСК, 2020. – 456 с.

2. Воробьева, Е. Ю. Семантика цвета во фразеологических оборотах / Е. Ю. Воробьева. – Текст : непосредственный // Вест. Моск. ун-та Сер. 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2015. – № 3. – С. 80 – 85.

3. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. / С. Г. Тер-Минасова. – М. : Слово, 2000. – 624 с.

Комментарии

Отправить комментарий

Популярные сообщения из этого блога