Загорулькина В. А.

Загорулькина В. А.

(г. Горловка, ДНР)

ФРАНЦУЗСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Целью нашего исследования является выявление и рассмотрение французских заимствований в вокабуляре английского языка.

Данная тема является достаточно исследованной, однако актуальность её со временем не теряется, а наоборот, усиливается, поскольку динамика процесса заимствования растет, и не последнюю роль в этом процессе играет французский язык.

Термин «заимствования» означает процесс поступления и усвоения иноязычных слов вследствие различных социальных причин, а именно: войны, торговли, путешествий, технического сотрудничества, культурных связей.

Слова, попавшие в английский язык в результате скрещивания английского языка с французским можно разделить на несколько периодов.

Первый период – это период норманнского завоевания. Он был самым долгим, оказал наиболее существенное влияние на словарный состав английского языка и подготовил почву для дальнейших заимствований из французского.

Французские заимствования этого периода проникают главным образом не в основной словарный фонд, а в определенные его пласты. Прежде всего:

· слова, связанные с феодальными отношениями: feudal (англ.) – féodal (фр.), baron (англ.) – baron (фр.);

·  слова, связанные с государственным управлением: royal (англ.) – royal (фр.), government (англ.) – gouvernement (фр.);

· слова, связанные с семейными отношениями: parent (англ.) – parent (фр.), uncle (англ.) – oncle (фр.);

· слова, означающие удовольствия и развлечения: pleasure (англ.) – plaisir (фр.), leisure (англ.) – loisirs (фр.), feast (англ.) – fête (фр.);

· юридические термины: crime (англ.) – crime (фр.), defendant (англ.) – défendeur (фр.) и т.д.

Второй период – это эпоха Возрождения. В этот период количество слов, заимствованных из французского языка, не является столь значительным. В большинстве случаев это слова, выражающие понятия, связанные с торговлей, искусством, политикой. Например, benefit (англ.) – avantage (фр.), value (англ.) – valeur (фр.), parliament (англ.) – parlement (фр.).

Французские заимствования XVII-XVIII вв. также, в некоторой степени, отражают историко-культурные связи между французским и английским народами. Многие заимствования этого периода относятся к области культуры французской аристократии и часто характеризуются сохранением норм произношения и орфографии, присущих французскому языку. В качестве примеров можно привести следующие слова: fiancé, coquette, unique, machine, police.

Многие слова, заимствованные английским языком из французского в этот период, вошли в состав интернациональной лексики. Например, toilet, hotel, illumination, elegant, extravagant, delicate, miniature, grotesque, naive.

Заимствования из французского продолжают пополнять словарный состав английского языка и в последующие века.

В XVIII-XX вв. бурное развитие науки и техники сопровождалось появлением десятков тысяч слов, обозначающих новые понятия. Так, значительная часть научно-технической терминологии современного английского языка происходит от французских и латинских корней и влияние французского в значительной мере сказалось на системе английского словообразования. Это касается отдельных заимствованных французских суффиксов и префиксов, которые присоединялись к английским корням.

· суффикс -ess, который является признаком существительных женского рода, попал в английский язык с такими словами: princess, baroness;

· суффиксы -able, -ible, которые образуют прилагательные со значением «то, что может подвергнуться действию, обозначенному глаголом», попали в английский язык со словами: admirable, tolerable, flexible;

· префикс -dis, -dés с отрицательным значением попали в английский язык с французскими словами disappoint, disdain, déshabillé, некоторые из которых с течением времени меняли правописание, и стали употребляться для обозначения новых слов от английских корней: disown, disburden.

А вот процесс заимствований в XX-ХХІ веке особого успеха не принес, поскольку потребность в таких заимствованиях отпала – язык стал самодостаточным

Итак, заимствование лексики является следствием сближения наций на почве экономических, политических, научных интересов и межгосударственных культурных связей.

 

ЛИТЕРАТУРА

1. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка / И. В. Арнольд. М. : АспектПресс, 2001. 536 с.

2. Бондаренко, М. В. Французские, лексические заимствования в системе вокабуляра канадского варианта английского языка / М. В. Бондаренко // Аспекты становления и функционирования западно-германских языков. – Самара, 2003. – С. 64–71.

 

Комментарии

Отправить комментарий

Популярные сообщения из этого блога