Загорулькина В. А.
Загорулькина В. А.
(г. Горловка, ДНР)
ФРАНЦУЗСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Целью нашего
исследования является выявление и рассмотрение французских заимствований в
вокабуляре английского языка.
Данная тема
является достаточно исследованной, однако актуальность её со временем не
теряется, а наоборот, усиливается, поскольку динамика процесса заимствования
растет, и не последнюю роль в этом процессе играет французский язык.
Термин
«заимствования» означает процесс поступления и усвоения иноязычных слов
вследствие различных социальных причин, а именно: войны, торговли, путешествий,
технического сотрудничества, культурных связей.
Слова, попавшие в
английский язык в результате скрещивания английского языка с французским можно
разделить на несколько периодов.
Первый период –
это период норманнского завоевания. Он был самым долгим, оказал наиболее
существенное влияние на словарный состав английского языка и подготовил почву
для дальнейших заимствований из французского.
Французские
заимствования этого периода проникают главным образом не в основной словарный
фонд, а в определенные его пласты. Прежде всего:
· слова,
связанные с феодальными отношениями: feudal
(англ.) – féodal (фр.), baron
(англ.) – baron (фр.);
· слова, связанные с государственным управлением: royal (англ.) – royal (фр.),
government (англ.) – gouvernement (фр.);
· слова,
связанные с семейными отношениями: parent
(англ.) – parent (фр.), uncle (англ.) –
oncle (фр.);
· слова,
означающие удовольствия и развлечения: pleasure (англ.) – plaisir (фр.), leisure
(англ.) – loisirs (фр.), feast (англ.)
– fête (фр.);
· юридические
термины: crime (англ.)
– crime (фр.), defendant (англ.)
– défendeur (фр.) и т.д.
Второй период – это эпоха Возрождения.
В этот период количество слов, заимствованных из французского языка, не
является столь значительным. В большинстве случаев это слова, выражающие
понятия, связанные с торговлей, искусством, политикой. Например, benefit (англ.) – avantage
(фр.), value (англ.) –
valeur (фр.), parliament (англ.) – parlement (фр.).
Французские
заимствования XVII-XVIII вв. также, в некоторой степени, отражают
историко-культурные связи между французским и английским народами. Многие
заимствования этого периода относятся к области культуры французской
аристократии и часто характеризуются сохранением норм произношения и
орфографии, присущих французскому языку. В качестве примеров можно привести
следующие слова: fiancé, coquette,
unique, machine, police.
Многие слова,
заимствованные английским языком из французского в этот период, вошли в состав
интернациональной лексики. Например, toilet, hotel, illumination, elegant,
extravagant, delicate, miniature, grotesque, naive.
Заимствования из
французского продолжают пополнять словарный состав английского языка и в
последующие века.
В XVIII-XX вв.
бурное развитие науки и техники сопровождалось появлением десятков тысяч слов,
обозначающих новые понятия. Так, значительная часть научно-технической
терминологии современного английского языка происходит от французских и
латинских корней и влияние французского в значительной мере сказалось на
системе английского словообразования. Это касается отдельных заимствованных французских
суффиксов и префиксов, которые присоединялись к английским корням.
· суффикс
-ess, который является признаком
существительных женского рода, попал в английский язык с такими словами: princess, baroness;
· суффиксы
-able, -ible, которые образуют прилагательные со значением «то, что может подвергнуться действию,
обозначенному глаголом», попали в английский язык со словами: admirable, tolerable, flexible;
· префикс
-dis, -dés с отрицательным значением попали в английский язык с
французскими словами disappoint, disdain,
déshabillé, некоторые из которых с течением времени меняли правописание, и
стали употребляться для обозначения новых слов от английских корней: disown, disburden.
А вот процесс
заимствований в XX-ХХІ веке особого успеха не принес, поскольку потребность в
таких заимствованиях отпала – язык стал самодостаточным
Итак,
заимствование лексики является следствием сближения наций на почве
экономических, политических, научных интересов и межгосударственных культурных
связей.
ЛИТЕРАТУРА
1. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка /
И. В. Арнольд. – М. :
АспектПресс, 2001. – 536 с.
2. Бондаренко, М. В. Французские, лексические
заимствования в системе вокабуляра канадского варианта английского языка /
М. В. Бондаренко // Аспекты становления и функционирования
западно-германских языков. – Самара, 2003. –
Очень интересная информация) Спасибо!
ОтветитьУдалить