Гарькавая А. С.
Гарькавая А. С.
Научный
руководитель: канд. филол. наук, доц. Волкова Н. В.
(г.
Горловка, ДНР)
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
В историческом
развитии английский был языком не только Британской империи, но в XVII веке, со времен американской колонизации, он стал
языком Соединенных Штатов Америки. В исследованиях лексического состава
английского языка принято различать его территориальные варианты и диалекты.
Основным вариантом английского языка является американский, изучение которого
основано на сопоставлении данного варианта с британским.
Лингвистические
данные, полученные в результате изучения американского и британского
английского, дают все основания сделать вывод о том, что, несмотря на определённые
различия в словарном запасе, разговорные идиомы и сленг, в частности, их
разнообразие находится на высоком уровне [1, с. 320].
Наиболее
интенсивным был процесс пополнения британской лексики американизмами. Немалая
роль в этом отношении принадлежит фильмам голливудского производства, которые с
30-х гг. ХХ в. были показаны на экранах Англии в большом количестве. Влияние американских
фильмов на речь англичан оказалось весьма заметным [2, с. 85].
Таким образом, многие
слова и устойчивые словосочетания, которые в начале ХХ века принадлежали к
американскому варианту английского языка, получили широкое распространение в
Англии. Они употребляются в разговорном и в других стилях речи.
Процесс заимствования
лексики связан с её переосмыслением. У слова “lobbyist” в английском употреблении возникло новое значение ‘журналист, собирающий информацию в кулуарах
парламента’. Об этом свидетельствует следующая надпись на мемориальной
доске в одной из лондонских церквей:
“Alfred Robbins,
Kt., Lobbyist in the Palace of
Westminster and London” [3]
Однако, американизмы
не всегда заимствуются во всех своих значениях. Так, например, слово “gimmick” используется в Англии, главным
образом, в значении ‘трюк, уловка’. Но
в США это слово имеет несколько значений: ‘защелка
замка, зеркальная дуговая лампа, крапленые карты, небольшая портативная розетка’.
В то же время ряд
слов и устойчивых словосочетаний, которые ранее были чужды американскому
употреблению и использовались лишь в Англии, проникли в США и широко там распространились.
Процесс заимствования бритицизмов по своим масштабам значительно уступает
проникновению американизмов в речь англичан. В любом случае, этот процесс заметно
повлиял на американскую лексику [2, с. 87].
Например, из
Англии было заимствовано довольно распространённое в США слово “smog” (‘смесь тумана и дыма’).
Из слэнга
британских военно-воздушных сил в США проникли глагол “brief” и существительное “briefing”
(первоначально ‘инструктаж пилота перед
боевым вылетом’, впоследствии ‘любой
инструктаж’).
Существительное “shop” в значении ‘магазин’ прочно обосновалось на
американской почве в начале XX века. В настоящее
время оно сосуществует с американизмом “store”. В то же время между этими словами
наметилась определенная дифференциация. В отличие от “store”, “shop” используется в
строго определенных сочетаниях и применяется лишь к небольшим
специализированным магазинам (gift shop, candy shop, hat shop, luggage shop). Кроме того,
слово “shop”
в США иногда обозначает специализированный отдел универмага (the college shop, the misses’ shop).
Бритицизм “luggage” успешно конкурирует с
американизмом “baggage”. Различия
между этими существительными определяются, в основном, их фразеологическими
связями. Так, в значении ‘багажник
автомобиля’ обычно выступает словосочетание “luggage compartment”, вытеснившее слово “trunk”, которое ранее употреблялось в этом смысле. ‘Багажная полка’ называется в США “luggage rack”.
Таким образом,
границы между британским и американским вариантами английского языка размыты. Лексические
единицы из обоих вариантов меняют свои значения и особенности употребления в
Великобритании и США. Так, мы имеем дело с двумя вариантами одного и того же
языка, с вариантами, которые не изолированы друг от друга, а находятся в
постоянном взаимодействии и подвластны различным изменениям на семантическом
уровне.
ЛИТЕРАТУРА
1. Раевская Н. Н.
Курс лексикологии английского языка / Н. Н. Раевская. – К. : Высш. шк., 1971. – 335 с.
2. Швейцер А. Д.
Очерки современного английского языка в США / А. Д. Швейцер. – М. : Высш. шк., 1963. – 215 с.
3. Mencken H. L. The American Language. An Inquiry into the
Development of English in the United States / H. L. Mencken. – N. Y., 1957.
Очень интересная тема для изучения.
ОтветитьУдалитьСпасибо! Актуальность исследования позволит использовать его в практической деятельности.
ОтветитьУдалитьМатериал хорошо обработан. Работа содержательна и интересна.
ОтветитьУдалить