Гарькавая А. С.

 Гарькавая А. С.

Научный руководитель: канд. филол. наук, доц. Волкова Н. В.

(г. Горловка, ДНР) 

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 

В историческом развитии английский был языком не только Британской империи, но в XVII веке, со времен американской колонизации, он стал языком Соединенных Штатов Америки. В исследованиях лексического состава английского языка принято различать его территориальные варианты и диалекты. Основным вариантом английского языка является американский, изучение которого основано на сопоставлении данного варианта с британским.

Лингвистические данные, полученные в результате изучения американского и британского английского, дают все основания сделать вывод о том, что, несмотря на определённые различия в словарном запасе, разговорные идиомы и сленг, в частности, их разнообразие находится на высоком уровне [1, с. 320].

Наиболее интенсивным был процесс пополнения британской лексики американизмами. Немалая роль в этом отношении принадлежит фильмам голливудского производства, которые с 30-х гг. ХХ в. были показаны на экранах Англии в большом количестве. Влияние американских фильмов на речь англичан оказалось весьма заметным [2, с. 85].

Таким образом, многие слова и устойчивые словосочетания, которые в начале ХХ века принадлежали к американскому варианту английского языка, получили широкое распространение в Англии. Они употребляются в разговорном и в других стилях речи.

Процесс заимствования лексики связан с её переосмыслением. У слова “lobbyist” в английском употреблении возникло новое значение ‘журналист, собирающий информацию в кулуарах парламента’. Об этом свидетельствует следующая надпись на мемориальной доске в одной из лондонских церквей:

Alfred Robbins, Kt., Lobbyist in the Palace of Westminster and London” [3]

Однако, американизмы не всегда заимствуются во всех своих значениях. Так, например, слово “gimmick” используется в Англии, главным образом, в значении ‘трюк, уловка’. Но в США это слово имеет несколько значений: ‘защелка замка, зеркальная дуговая лампа, крапленые карты, небольшая портативная розетка’.

В то же время ряд слов и устойчивых словосочетаний, которые ранее были чужды американскому употреблению и использовались лишь в Англии, проникли в США и широко там распространились. Процесс заимствования бритицизмов по своим масштабам значительно уступает проникновению американизмов в речь англичан. В любом случае, этот процесс заметно повлиял на американскую лексику [2, с. 87].

Например, из Англии было заимствовано довольно распространённое в США слово “smog” (‘смесь тумана и дыма’).

Из слэнга британских военно-воздушных сил в США проникли глагол “brief” и существительное “briefing” (первоначально ‘инструктаж пилота перед боевым вылетом’, впоследствии ‘любой инструктаж’).

Существительное “shop” в значении ‘магазин’ прочно обосновалось на американской почве в начале XX века. В настоящее время оно сосуществует с американизмом “store”. В то же время между этими словами наметилась определенная дифференциация. В отличие от “store”, “shop” используется в строго определенных сочетаниях и применяется лишь к небольшим специализированным магазинам (gift shop, candy shop, hat shop, luggage shop). Кроме того, слово “shop” в США иногда обозначает специализированный отдел универмага (the college shop, the missesshop).

Бритицизм “luggage” успешно конкурирует с американизмом “baggage”. Различия между этими существительными определяются, в основном, их фразеологическими связями. Так, в значении ‘багажник автомобиля’ обычно выступает словосочетание “luggage compartment”, вытеснившее слово “trunk”, которое ранее употреблялось в этом смысле. Багажная полка называется в США luggage rack.

Таким образом, границы между британским и американским вариантами английского языка размыты. Лексические единицы из обоих вариантов меняют свои значения и особенности употребления в Великобритании и США. Так, мы имеем дело с двумя вариантами одного и того же языка, с вариантами, которые не изолированы друг от друга, а находятся в постоянном взаимодействии и подвластны различным изменениям на семантическом уровне.

 

ЛИТЕРАТУРА

1. Раевская Н. Н. Курс лексикологии английского языка / Н. Н. Раевская. –  К. : Высш. шк., 1971. – 335 с.

2. Швейцер А. Д. Очерки современного английского языка в США / А. Д.  Швейцер. М. : Высш. шк., 1963. – 215 с.

3. Mencken H. L. The American Language. An Inquiry into the Development of English in the United States / H. L. Mencken. – N. Y., 1957.

Комментарии

  1. Очень интересная тема для изучения.

    ОтветитьУдалить
  2. Спасибо! Актуальность исследования позволит использовать его в практической деятельности.

    ОтветитьУдалить
  3. Материал хорошо обработан. Работа содержательна и интересна.

    ОтветитьУдалить

Отправить комментарий

Популярные сообщения из этого блога