Добровольская Т. Н., Кудинова Е .Л.

Добровольская Т. Н., Кудинова Е .Л.

(г. Донецк, ДНР)

ДРЕВНЕАНГЛИЙСКАЯ ЛЕКСИКА, ЗАИМСТВОВАННАЯ ИЗ СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКОВ

Обогащение словарного состава языка тесным образом связано с заимствованиями из других языков. В древнегерманских языках существует ряд слов, которые были заимствованы в разные времена из славянских языков. А. И. Смирницкий считает, что основная масса заимствований из славянских языков принадлежит скандинавским языкам и готскому, носители которых непосредственно имели связь со славянами. Нужно отметить, что в древнеанглийском языке количество славянских заимствований минимально, даже меньше, чем в других западногерманских языках, так возникло выделение англо-саксонских диалектов в древнеанглийском языке.

Древние славяно-германские отношения настолько не изучены, что интерпретация определенного лексического материала нередко становится дискуссионной: во многих случаях очень трудно или даже невозможно отделить старые общие славяно-германские лексические элементы от заимствований и установить направление последних, то есть отличить славянские заимствования в древнегерманских языках от германских слов, заимствованных древнеславянскими языками. Вопрос осложняется тем, что в следствие сходства балтийских языков со славянскими, иногда трудно определить отношение тех или иных слов в этих языках к определенным словам в языках славянских и германских [3, c. 186–187], поэтому не возникает необходимости выделения этапов в адаптации заимствованных лексических единиц.

По мнению А. Ю. Чибисовой, количество славянских заимствований в древнеанглийском языке меньше, чем в других германских языках, адаптировавших ряд славянских слов уже после того, как возникло выделение англосаксонских диалектов в древнеанглийском языке. Наибольшее количество русизмов попало в скандинавские языки и оттуда перешло к древнеанглийскому языку. Первым славянским словом, которое вошло в язык англичан, нужно считать tapor−x или taper−зех, что соединило рус. tapor – taper ‘топор’ и норвежское x ‘топор’. Это заимствование встречается на страницах летописи 1031 г., однако название предмета в таком виде не просуществовало даже до среднеанглийского периода, уступив место германскому axe [4, c. 172].

К числу относительно ранних славянских заимствований в древнегерманских языках относится наверняка и plat – ‘кусок ткани, заплата’ из древнеюжнославянс. plat; плать (древнешведс.); polt (древнеславянс.) – ‘полотно’ (рус.) [2, с. 131]. Ранними заимствованиями из славянских языков являются: plinsjan (готс.) – ‘плясать’, ‘танцевать’ (рус.) [3, с. 186–188].

 Английские слова такие как talk – ‘разговор, беседа’; to talk – ‘говорить’, ‘разговаривать’, происходят от скандинавского корня tolk и от него к заимствованному из славянского – толк (ср. толковать, толковый) [4, с. 173].

Некоторые слова были заимствованы отдельными древнегерманскими языками из славянских языков в относительно позднее время, например, (древнерус.) торгъ – (швед.) torgh; sable (древнешвед.) – sabellum (лат.), zobel (древненем.) – соболь (древнерус.), то есть эти слова отражают ранние средневековые торговые связи между отдельными германскими народами (шведами, немцами) и русскими славянами, как правило мех выполнял роль товара и денежной единицы в давние времена [4, с. 173].

Наиболее ранним славянским заимствованием в древнеанглийском языке, по мнению А. И. Смирницкого, является sуrkе (древнеславян.) (в «Беовульфе» – ‘панцирь’, ‘рубашка’, ‘кольчуга’ (рус.), происходит от старослав. sоrk – рус. ‘cорочка’ (буква “ч” от “к” в результате смягчения). К этим заимствованиям из славянских языков принадлежит, связанное с ткацким искусством, (древне- и новошведс.) sкаilkeшелкъ (древнерус.), в итоге – из языков Восточной Азии: sericum (лат.), serih (древнемем.) и sirkek (монгол.) [3, с. 186–188].

В. П. Секирин отмечает, что к числу поздних заимствований относится древнешвед. torg – ‘рыночная площадь’ от древнерус. торгъ, древнеслов. тръг – новошв. torg – ‘площадь’. Указанные слова отражают торговые связи между отдельными германскими народами (шведами, немцами) и русскими славянами [2, с. 131].

Неизвестно и сейчас, из какого славянского языка именно проникали данные слова в английский язык и также проникали ли они непосредственно от слов к англосаксам или с помощью скандинавских языков. Как правило, в английском и скандинавских языках встречаются одинаковые славянские заимствования. В связи с этим О. Ю. Чибисова не соглашается с мнением В. Д. Аракина, что единственным славянским словом, которое попало в древнеанглийский язык, было sable – ‘соболь’, вошедшее тогда и в другие языки, ведь этот мех вывозили и в другие страны [1, с. 104–109; 4, c. 73].

Как было отмечено, славянские заимствования составляют небольшую часть в лексическом фонде английского языка, отношения между саксами и славянами неизвестны, поэтому довольно трудно определить, как заимствованные лексические единицы попали к англосаксам: напрямую или через скандинавский язык, а именно поэтому периоды заимствований выделить достаточно сложно. Однако вероятно назвать источники немногочисленных славянских заимствований таких, как: бытовая и торговая лексика. Некоторые заимствования встречаются и в древних памятках литературы, что подтверждает факт ассимиляции поэзии славянских заимствований в древнеанглийском языке.

Считается, что наибольшее количество русизмов попало в скандинавские языки и оттуда перешло к древнеанглийскому языку. Как правило, древнеанглийский период является первым этапом формирования и ассимиляции заимствований, который в дальнейшей истории развития языка становится началом вхождения заимствованной лексики.

 

ЛИТЕРАТУРА

1. Аракин, В. Д. История английского языка: учебное пособие / В. Д. Аракин. – М. : ФИЗМАТЛИТ, 2003. – 272 с.

2. Секирин, В. П. Заимствования в английском языке: Монография / В. П. Секирин. – К. : Издательство Киевского университета, 1964. – 148 с.

3. Смирницкий, А. И. Древнеанглийский язык / под ред. В. В. Пасека. – М. : Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова, 1998. – 307 с.

4. Чибисов, Е. Ю. Анализ русских заимствований в английском языке / Е. Ю. Чибисов // Альманах современной науки и образования, 2010. – № 3. с.172–180.

Комментарии

  1. Спасибо за информативную и познавательную работу! Всё очень интересно

    ОтветитьУдалить
  2. Спасибо большое! Увлекательная тема.

    ОтветитьУдалить

Отправить комментарий

Популярные сообщения из этого блога