Буренкова А. С.
Буренкова А. С.
Научный руководитель: канд.
филол. наук, доц. Фефелова В. В.
(г. Горловка, ДНР)
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАНКОЯЗЫЧНЫХ РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ
В
современном мире реклама оказывает большое влияние на жизнь людей, является
отражением жизни социума и своего рода «сейсмографом развития представления о
ценностях, запретах, нормах поведения в современном обществе» [1,
с. 316].
Слово
«реклама» берёт свое начало от латинского слова «reclamare» –
«выкрикивать» и обозначает: 1) информацию о товарах и услугах для оповещения и
привлечения потребителей, зрителей, создания спроса на товары и услуги и.т.п;
2) распространение рекламы [2, с. 409].
Говоря об элементах рекламы, можно сказать, что в рекламе мы
видим, краткость и ёмкость, которая отражает неповторимость торгового
предложения, этот приём называется рекламный слоган. Он используется для
краткости изложения рекламного предложения и для привлечения потребителей к
рекламируемому продукту.
Очевидно, что слоганы в несколько раз больше привлекают
внимание людей, чем длинный рекламный текст, потребитель должен видеть всё, что
его интересует и, главное, извлечь выгоду из рекламного предложения для себя
лично. Рекламный слоган – это короткий лозунг или девиз, отражающий качество
товара, обслуживания, услуги, чаще в иносказательной или абстрактной форме.
Рассмотрев механизм создания рекламы, проанализируем её
текстовые компоненты. Рассмотрим рекламные тексты из французских журналов «Elle»,
«Marie-Claire», «Express», «Propriétés», «Le Nouvel Observateur», «La Bretagne», «La belle France», «Le
français dans le monde». Были выделены следующие особенности
рекламных текстов-слоганов.
· Рекламные тексты-слоганы лаконичны, легко, запоминаемы и
состоят из 4-10 слов: «Avec Carrefour,
je suis positive» (Carrefour,
supermarché), «Toute la légèreté
d’une brume pour un volume naturel»
(Timotei,
eau volumisante).
· Убедительность преобладает над информативностью: «Tout dire
sans un mot» (Lancôme, parfum «Poème»), «Les couleurs vous veulent du bien. Ripolin» (Ripolin,
colothérapie). «Il suffit de changer peu
de choses, pour se sentir bien» (Nana, lingerie). «C’est prouvé. Clairins rend la vie plus belle» (Clairins, soins solaires). «Toutes nos vies sont chez Monoprix», «Vous allez enfin pouvoir laver vos vêtements
sur mesure» (AEG, lave-linge). «Les
étonner encore... avec Picard j’en suis sûre», «Avec Crusoé vousêtes sur la bonne piste» (Convention Crusoé, Banque
Populaire de l’Ouest). «Rendre la pierre
aussi dynamique que l’argent, rendre l’argent aussi solide que la pierre»
(Crédit Foncier Banque).
· Рекламный текст завлекает своей аттрактивностью и интригой, необходимой для привлечения внимания потребителя или склонение его к приобретению товара: «Quelque
chose en moi d’éternel» (Givenchy, parfum Organza), «Pour que demain ait toujours du goût» (Paysan Breton, beurre).
· Рекламный текст наполнен стилистическими средствами языка,
что придаёт рекламе глубокий смысл.
Очень широко используется:
- метафора: («Venez
vitaminer votre français!»;
- повтор («Ça fait
bien ou ça fait mal» (Syntol, médicament), «De plus en plus forts, de plus en plus longs» (Garnier,
shampooing), «Ticket chic, ticket choc»
(RATP);
- противопоставление «Oui à l’été, non au vieillissement de ma peau!» (L’Oréal, lait soin protection avancée), «Même mouillés ils sont secs», «Plus proche pour aller plus loin» ( CIC Banque Transatlantique), «Mini mir, mini prix, mais il fait le maximum», «L’élégance ... en toute simplicité» (Kodak Easy Share, l’appareil photo numérique);
- сравнение «Conforama, le pays où la vie est moinsc hère»;
- гипербола «Ucar. Une avance qui n’en finit pas».
Рекламодатели активно используют фонетические средства оформления рекламы, например:
- аллитерация «Chic, choc, chouette, dimanche», «Coca-Cola»;
- ассонанс «Chambourcy oh oui!», «On a toujours besoin de petits pois chez soi», «Michigan. Toujours devant» (Mobilier de jardin);
- рифма и ритм «Du pain, du vin, du boursin», «Mettez du fruit dans votre vie» (Andros, confiture), «Le plus pratique des sacs plastiques» (Sac poubelle), «Diffazur pures et dures» (Diffazur, piscines), «Coctails fruités pour soifs d’été» (Swing, verres), «Les couleurs vous veulent du bien. Ripolin» (Ripolin, colorthérapie).
Необходимо отметить, что на оформление французской рекламы
влияет менталитет французского народа, его юмор и склонность к шутке. Особенно
яркое проявление, можно наблюдать в рекламах, построенных на игре слов
(каламбуре), например: «La couleur, c’est
l’Avi» (L’Avi, peintures).
Таким образом, французская реклама стремится чётко и
информативно описать товар или услугу, используя множество стилистических и
фонетических средств для того, чтобы привлечь потребителя к покупке того или
иного товара.
ЛИТЕРАТУРА
1. Захарова, Н. Ю. Язык немецкой рекламы /
Н. Ю. Захарова // Вопросы исследования и преподавания иностранных
языков: Межвузовский тематический сборник. – Омск. : Омск. гос. ун-т, 2003. –
С. 316–320.
2. Толковый словарь иностранных слов в русском языке / Т. В. Новик, В. А. Суханова. – Смоленск. : Русич, 2000.
– 592 с.
Реклама довольно интересный предмет изучения. Спасибо за Ваш материал. Полезно!
ОтветитьУдалитьСпасибо, очень познавательно.
ОтветитьУдалитьСпасибо за доклад, доступно и понятно.
ОтветитьУдалитьСпасибо за полезный и понятный материал.
ОтветитьУдалить